
句子
他们在分组时,分星掰两,确保每个小组的实力相当。
意思
最后更新时间:2024-08-12 16:26:41
语法结构分析
句子:“他们在分组时,分星掰两,确保每个小组的实力相当。”
- 主语:他们
- 谓语:分组时
- 宾语:无明显宾语,但隐含宾语为“小组”
- 状语:分星掰两,确保每个小组的实力相当
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 分组:将人或物分成若干组。
- 分星掰两:成语,意思是仔细分配,确保公平。
- 确保:保证,使之确定。
- 实力相当:各方的能力或力量相等。
同义词扩展:
- 分组:划分、分配、分队
- 确保:保证、保障、确认
- 实力相当:势均力敌、不相上下
语境理解
句子描述的是在分组过程中,人们非常仔细和公平地分配成员,以确保每个小组的能力或实力是相等的。这种做法常见于团队**、学术竞赛或其他需要公平竞争的场合。
语用学分析
在实际交流中,这种表达强调了公平性和细致的考虑。使用“分星掰两”这个成语增加了语言的文雅和深度,传达了对公平性的高度重视。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 他们在分组时非常细致,确保每个小组的实力均衡。
- 为了确保公平,他们在分组时仔细分配,使得每个小组的实力都相当。
文化与*俗
“分星掰两”是一个中文成语,源自古代的星象学,后来引申为公平分配的意思。这个成语体现了**文化中对公平和细致的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:They carefully divide into groups, ensuring that each group is equally matched in strength.
日文翻译:彼らはグループ分けを慎重に行い、各グループの実力が同等であることを確保します。
德文翻译:Sie teilen sich sorgfältig in Gruppen ein und stellen sicher, dass jede Gruppe in Bezug auf Stärke gleichwertig ist.
重点单词:
- carefully (英) / 慎重に (日) / sorgfältig (德):仔细地
- divide (英) / 分ける (日) / teilen (德):分
- ensure (英) / 確保する (日) / stellen sicher (德):确保
- equally matched (英) / 同等である (日) / gleichwertig (德):相等
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了分组和确保实力相等的概念。
- 日文翻译使用了“慎重に”来强调仔细,以及“確保する”来表达确保。
- 德文翻译同样强调了仔细分组和确保实力相等的概念。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,表达公平分组的意图是相似的,但每种语言都有其独特的表达方式和词汇选择。
- 在实际交流中,这种表达强调了公平性和细致的考虑,无论在哪种语言中都是重要的沟通要素。
相关成语
相关词