句子
他们在分组时,分星掰两,确保每个小组的实力相当。
意思

最后更新时间:2024-08-12 16:26:41

语法结构分析

句子:“他们在分组时,分星掰两,确保每个小组的实力相当。”

  • 主语:他们
  • 谓语:分组时
  • 宾语:无明显宾语,但隐含宾语为“小组”
  • 状语:分星掰两,确保每个小组的实力相当

时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 分组:将人或物分成若干组。
  • 分星掰两:成语,意思是仔细分配,确保公平。
  • 确保:保证,使之确定。
  • 实力相当:各方的能力或力量相等。

同义词扩展

  • 分组:划分、分配、分队
  • 确保:保证、保障、确认
  • 实力相当:势均力敌、不相上下

语境理解

句子描述的是在分组过程中,人们非常仔细和公平地分配成员,以确保每个小组的能力或实力是相等的。这种做法常见于团队**、学术竞赛或其他需要公平竞争的场合。

语用学分析

在实际交流中,这种表达强调了公平性和细致的考虑。使用“分星掰两”这个成语增加了语言的文雅和深度,传达了对公平性的高度重视。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 他们在分组时非常细致,确保每个小组的实力均衡。
  • 为了确保公平,他们在分组时仔细分配,使得每个小组的实力都相当。

文化与*俗

“分星掰两”是一个中文成语,源自古代的星象学,后来引申为公平分配的意思。这个成语体现了**文化中对公平和细致的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:They carefully divide into groups, ensuring that each group is equally matched in strength.

日文翻译:彼らはグループ分けを慎重に行い、各グループの実力が同等であることを確保します。

德文翻译:Sie teilen sich sorgfältig in Gruppen ein und stellen sicher, dass jede Gruppe in Bezug auf Stärke gleichwertig ist.

重点单词

  • carefully (英) / 慎重に (日) / sorgfältig (德):仔细地
  • divide (英) / 分ける (日) / teilen (德):分
  • ensure (英) / 確保する (日) / stellen sicher (德):确保
  • equally matched (英) / 同等である (日) / gleichwertig (德):相等

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了分组和确保实力相等的概念。
  • 日文翻译使用了“慎重に”来强调仔细,以及“確保する”来表达确保。
  • 德文翻译同样强调了仔细分组和确保实力相等的概念。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,表达公平分组的意图是相似的,但每种语言都有其独特的表达方式和词汇选择。
  • 在实际交流中,这种表达强调了公平性和细致的考虑,无论在哪种语言中都是重要的沟通要素。
相关成语
相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【分星掰两】 一点一滴详详细细

3. 【实力】 实在的力量(多指军事或经济方面):经济~|~雄厚|增强~。

4. 【小组】 为工作﹑学习等的方便而组成或划分的小集体﹑朽子。

5. 【相当】 (数量、价值、条件、情形等)差不多;配得上或能够相抵:旗鼓~|年纪~丨几支球队实力~|拦河大坝高达一百一十米,~于二十八层的大楼;适宜;合适:这个工作还没有找到~的人|他一时想不出~的字眼儿来;表示程度高:这个任务是~艰巨的|这出戏演得~成功。

6. 【确保】 切实保持或保证。