句子
编辑要求作者在修改稿件时,要做到意简言赅。
意思

最后更新时间:2024-08-21 03:27:50

语法结构分析

句子:“[编辑要求作者在修改稿件时,要做到意简言赅。]”

  • 主语:编辑
  • 谓语:要求
  • 宾语:作者
  • 状语:在修改稿件时
  • 宾语补足语:要做到意简言赅

这个句子是一个陈述句,使用了现在时态和主动语态。句子的结构清晰,主谓宾关系明确,宾语补足语“要做到意简言赅”进一步说明了编辑对作者的要求。

词汇学*

  • 编辑:指负责对文本进行校对、修改和整理的人。
  • 要求:提出希望或条件,希望对方做到某事。
  • 作者:创作文本的人。
  • 修改:对文本进行改动,使其更加完善。
  • 稿件:提交给编辑或出版机构的文本材料。
  • 意简言赅:意思简洁,言辞扼要。

语境理解

这个句子出现在编辑与作者沟通的语境中,编辑希望作者在修改稿件时能够简洁明了地表达内容。这种要求在出版行业中很常见,旨在提高文本的可读性和效率。

语用学分析

在实际交流中,这种句子体现了编辑对作者的专业指导和期望。使用“要求”一词表明了编辑的权威性和正式性,而“意简言赅”则是一种礼貌而具体的指导建议。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “编辑期望作者在修改稿件时,能够简洁明了地表达。”
  • “作者在修改稿件时,应遵循编辑的建议,做到言简意赅。”

文化与*俗

“意简言赅”是**文化中推崇的写作风格,强调言辞的精炼和内容的简洁。这种风格在文学和学术写作中尤为重要,体现了对语言艺术的追求。

英/日/德文翻译

  • 英文:The editor requires the author to be concise and to the point when revising the manuscript.
  • 日文:編集者は、著者に原稿を修正する際に、意を簡潔に言葉を要領よくするよう求めています。
  • 德文:Der Redakteur verlangt vom Autor, dass er beim Überarbeiten des Manuskripts präzise und zielgerichtet ist.

翻译解读

在翻译中,“意简言赅”被准确地表达为“concise and to the point”(英文),“意を簡潔に言葉を要領よく”(日文),和“präzise und zielgerichtet”(德文),这些表达都传达了简洁和直接的含义。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在编辑与作者的沟通中,特别是在作者提交初稿后,编辑提出修改建议的阶段。这种要求有助于提高文本的质量和读者的阅读体验。

相关成语

1. 【意简言赅】赅:完备。话不多,但意思都有了。形容说话写文章简明扼要

相关词

1. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。

2. 【意简言赅】 赅:完备。话不多,但意思都有了。形容说话写文章简明扼要

3. 【编辑】 对资料或现成的作品进行整理、加工~部ㄧ~工作; 做编辑工作的人。

4. 【要求】 提出具体事项或愿望﹐希做到或实现; 所提出的具体愿望或条件。