句子
这幅画的色彩尽态极妍,让人看了心情愉悦。
意思
最后更新时间:2024-08-19 10:00:59
语法结构分析
句子:“这幅画的色彩尽态极妍,让人看了心情愉悦。”
- 主语:这幅画的色彩
- 谓语:尽态极妍
- 宾语:无明确宾语,但“让人看了心情愉悦”部分可以看作是谓语的结果或效果。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 这幅画:指特定的画作。
- 色彩:颜色,这里指画作的颜色。
- 尽态极妍:形容色彩非常美丽,尽态指完全展现,极妍指极其美丽。
- 让人看了:引起人们的观看。
- 心情愉悦:心情感到愉快。
语境理解
- 句子描述了一幅画作的色彩非常美丽,这种美丽能够引起观众的愉悦心情。
- 文化背景:在**文化中,色彩常常与情感和审美联系在一起,因此这样的描述在艺术欣赏中是常见的。
语用学研究
- 使用场景:艺术展览、画作评论、艺术教育等。
- 效果:赞美画作的色彩,增强观众的艺术体验。
书写与表达
- 不同句式:这幅画的色彩如此美丽,以至于观看它的人心情都会变得愉悦。
- 增强语言灵活性:这幅画以其绚丽的色彩,给观者带来了愉悦的心情。
文化与*俗
- 文化意义:色彩在**文化中常常与吉祥、幸福等正面情感联系在一起。
- 成语、典故:尽态极妍这个成语本身就蕴含了极致美丽的意义,常用于形容艺术作品或自然景观。
英/日/德文翻译
- 英文:The colors of this painting are exquisitely beautiful, bringing joy to those who view it.
- 日文:この絵の色は非常に美しく、見る人の心を楽しませます。
- 德文:Die Farben dieses Gemäldes sind äußerst schön und bereiten den Betrachtern Freude.
翻译解读
- 重点单词:exquisitely(极其), beautiful(美丽), joy(喜悦), view(观看), 非常に(非常), 美しく(美丽), 楽しませます(使愉快), äußerst(极其), schön(美丽), bereiten(带来), Freude(喜悦)。
- 上下文和语境分析:在不同语言中,色彩美丽的描述都是为了传达画作的美感和观众的愉悦感受。
通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子在不同层面的含义和用法,以及它在跨文化交流中的表达方式。
相关成语
1. 【尽态极妍】尽:极好;态:仪态;妍:美丽。容貌姿态美丽娇艳到极点。
相关词