句子
面对老师的提问,小华常常就虚避实,不直接回答关键问题。
意思

最后更新时间:2024-08-19 09:10:55

1. 语法结构分析

主语:小华 谓语:常常就虚避实 宾语:不直接回答关键问题

时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:陈述句

2. 词汇学*

面对:confront, face 老师:teacher 提问:ask questions, quiz 常常:often, frequently 就虚避实:evade the core issue, avoid the main point 直接:directly, straightforwardly 关键问题:crucial question, key issue

同义词

  • 面对:面临、直面
  • 常常:经常、屡次
  • 就虚避实:避重就轻、绕弯子

反义词

  • 直接:间接
  • 就虚避实:直面问题、直截了当

3. 语境理解

句子描述了小华在面对老师提问时的行为模式,即他倾向于回避问题的核心,不直接回答关键问题。这种行为可能在学术讨论、课堂互动或任何需要直接回答问题的场合中出现。

4. 语用学研究

使用场景:课堂、研讨会、面试等需要回答问题的场合。 效果:可能给人留下不诚实、不自信或不专业的印象。 礼貌用语:在实际交流中,直接、诚实地回答问题通常被视为礼貌和尊重。 隐含意义:小华的行为可能暗示他缺乏自信或不愿意暴露自己的不足。

5. 书写与表达

不同句式

  • 小华在老师提问时,往往避重就轻,不直接回答关键问题。
  • 面对老师的提问,小华*惯性地回避核心问题,不直接给出答案。

. 文化与

文化意义:在文化中,直接回答问题通常被视为诚实和尊重的表现。回避问题可能被视为不诚实或不尊重。 成语**:“避重就轻”与“就虚避实”有相似的含义,都指回避问题的核心。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:When faced with the teacher's questions, Xiaohua often evades the main point and does not directly answer the crucial issues.

日文翻译:先生の質問に直面したとき、小華はしばしば核心を避け、重要な問題に直接答えないことが多い。

德文翻译:Wenn er auf die Fragen des Lehrers stößt, vermeidet Xiaohua oft den Kern und beantwortet die wichtigen Fragen nicht direkt.

重点单词

  • faced with: 直面する
  • evades: 回避する
  • crucial issues: 重要な問題

翻译解读:在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即小华在面对老师提问时,倾向于回避问题的核心,不直接回答关键问题。

上下文和语境分析:在不同的文化和社会背景中,直接回答问题通常被视为诚实和尊重的表现。因此,小华的行为可能在不同的语境中被解读为不诚实或不尊重。

相关成语

1. 【就虚避实】指避开敌人的主力,找敌人的弱点进攻。又指谈问题回避要害。

相关词

1. 【回答】 对问题给予解释;对要求表示意见~不出来ㄧ满意的~。

2. 【就虚避实】 指避开敌人的主力,找敌人的弱点进攻。又指谈问题回避要害。

3. 【提问】 传讯审问; 提出问题要求回答。

4. 【直接】 不经过中间事物的。与间接”相对直接取用|直接关系。

5. 【老师】 对教师的尊称,泛指传授文化、技术的人或在某方面值得学习的人。

6. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。