最后更新时间:2024-08-16 18:52:52
语法结构分析
句子:“这个古老的村庄在政府的扶持下,如同寒灰更燃,焕发出新的生机。”
- 主语:这个古老的村庄
- 谓语:焕发出
- 宾语:新的生机
- 状语:在政府的扶持下,如同寒灰更燃
句子为陈述句,使用了一般现在时态,被动语态未明显体现,但“在政府的扶持下”暗示了一种被动关系。
词汇学*
- 古老的:形容词,表示历史悠久。
- 村庄:名词,指农村聚落。
- 政府:名词,指国家行政机关。
- 扶持:动词,表示支持帮助。
- 寒灰更燃:成语,比喻已经熄灭的事物重新焕发生机。
- 焕发:动词,表示焕然一新,充满活力。
- 新的生机:名词短语,表示新的活力和希望。
语境理解
句子描述了一个古老村庄在政府帮助下重新焕发生机的情况。这里的“寒灰更燃”是一个比喻,强调了即使在看似无望的情况下,通过外力(政府扶持)也能带来新的希望和活力。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述政府政策的效果,特别是在乡村振兴、文化遗产保护等领域。使用这样的比喻可以增强表达的形象性和感染力。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这个古老的村庄,在政府的帮助下,如同熄灭的灰烬重新点燃,展现出了新的活力。
- 在政府的支持下,这个历史悠久的村庄如同沉睡的火山再次喷发,充满了新的生机。
文化与*俗
“寒灰更燃”这个成语源自**传统文化,常用来形容事物在看似无望的情况下重新获得生机。这个成语的使用增加了句子的文化深度和历史感。
英/日/德文翻译
- 英文:This ancient village, under the support of the government, is like cold ashes rekindling, bursting with new vitality.
- 日文:この古い村は、政府の支援の下、寒い灰が再び燃え上がるように、新しい活力を放っている。
- 德文:Dieser alte Dorf, unterstützt vom Staat, ist wie kalte Asche, die wieder aufleuchtet, und strahlt neue Vitalität aus.
翻译解读
在翻译中,“寒灰更燃”被准确地表达为“cold ashes rekindling”(英文)、“寒い灰が再び燃え上がる”(日文)和“kalte Asche, die wieder aufleuchtet”(德文),保留了原句的比喻意义和文化内涵。
上下文和语境分析
句子可能在讨论政府政策对农村地区的影响,特别是在促进经济发展和文化遗产保护方面。这样的表达强调了政府政策的重要性和积极效果。
1. 【寒灰更燃】寒灰:冷却了的灰烬;燃:烧。冷灰重新烧了起来。比喻失势的人重新得势。也比喻已经停止活动的事物又重新活动起来。
1. 【出新】 出现新的形式、内容等:随着时代的发展,现代小说的内容不断~。
2. 【古老】 经历了久远年代的~的风俗丨~的民族。
3. 【寒灰更燃】 寒灰:冷却了的灰烬;燃:烧。冷灰重新烧了起来。比喻失势的人重新得势。也比喻已经停止活动的事物又重新活动起来。
4. 【扶持】 搀扶;扶助;护持:~新办的学校|老人没有子女,病中全靠街坊邻居尽心~。
5. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。
6. 【村庄】 农民聚居的地方。
7. 【焕发】 光彩四射:精神~|容光~;振作:~激情|~革命精神。
8. 【生机】 生存的机会、希望出现了一线生机; 生气;活力勃勃生机。
9. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。