句子
他的批评,卑之无甚高论,没有触及问题的核心。
意思

最后更新时间:2024-08-13 20:27:38

语法结构分析

句子“他的批评,卑之无甚高论,没有触及问题的核心。”的语法结构如下:

  • 主语:“他的批评”
  • 谓语:“没有触及”
  • 宾语:“问题的核心”
  • 插入语:“卑之无甚高论”

这是一个陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。插入语“卑之无甚高论”用来进一步说明主语“他的批评”的特点,即批评的水平不高,没有深刻的见解。

词汇学习

  • 他的批评:指某人的评价或意见。
  • 卑之无甚高论:成语,意思是说的话或写的文章水平不高,没有深刻的见解。
  • 没有触及:表示未能深入或影响到某个方面。
  • 问题的核心:指问题最关键、最本质的部分。

语境理解

这句话通常用于评价某人的批评或评论,指出其虽然提出了意见,但这些意见并不深刻,没有触及到问题的本质。这种表达方式可能出现在学术讨论、工作评估或日常交流中。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于委婉地指出某人的批评不够深刻或不够专业。使用这样的表达可以避免直接冲突,同时传达出批评者希望对方能够提供更有深度和建设性的意见。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他的批评虽然提出了,但缺乏深度,未能触及问题的本质。
  • 尽管他提出了批评,但这些批评并不深刻,没有触及到问题的核心。

文化与习俗

“卑之无甚高论”是一个汉语成语,源自古代文献,反映了中华文化中对于言辞和论述深度的重视。在现代社会,这样的表达仍然被用来评价言论的质量。

英/日/德文翻译

  • 英文:His criticism, though not particularly insightful, fails to touch upon the core of the issue.
  • 日文:彼の批判は、あまり深い洞察に欠け、問題の核心に触れていない。
  • 德文:Seine Kritik, obwohl nicht besonders tiefgründig, berührt nicht das Kernproblem.

翻译解读

在翻译时,需要注意保持原文的语气和意义,同时确保目标语言的表达自然流畅。例如,在英文翻译中,“though not particularly insightful”对应“卑之无甚高论”,而“fails to touch upon the core of the issue”对应“没有触及问题的核心”。

上下文和语境分析

这句话通常出现在需要对某人的批评或评论进行评价的场合。在上下文中,可能会有更多的讨论或辩论,而这句话则是对某人观点的总结性评价。理解这句话的语境有助于更好地把握其含义和使用场合。

相关成语

1. 【卑之无甚高论】表示只就浅易的说,没有什么过高难行的意见。

相关词

1. 【卑之无甚高论】 表示只就浅易的说,没有什么过高难行的意见。

2. 【批评】 指出好坏圈点批评。也专指对缺点和错误提出意见批评教┯|虚心接受批评。

3. 【核心】 中心;主要部分(就事物之间的关系而言):领导~|~小组|~工事|~作用。

4. 【没有】 犹没收。

5. 【触及】 触动到:~痛处|他不敢~问题的要害。

6. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。