句子
她备尝艰苦,终于完成了这部伟大的作品。
意思

最后更新时间:2024-08-15 14:50:42

语法结构分析

句子“她备尝艰苦,终于完成了这部伟大的作品。”是一个陈述句,其基本结构如下:

  • 主语:她
  • 谓语:备尝艰苦、完成了
  • 宾语:这部伟大的作品

句子的时态是过去时,表示动作已经完成。谓语“备尝艰苦”是一个动词短语,描述了主语所经历的困难;“终于完成了”则是一个结果状语,强调了经过努力后的成果。

词汇学*

  • 备尝艰苦:这个词组意味着经历了许多困难和挑战。
  • 终于:表示经过一段时间的努力后,最终达到了某个结果。
  • 伟大的作品:指具有重要价值和深远影响的作品。

语境理解

这个句子可能在描述一个作家或艺术家经过长时间的努力和挑战,最终完成了一部具有重要意义的作品。这种情境常见于文学、艺术或学术领域,强调了坚持和努力的重要性。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用于赞扬某人的毅力和成就,或者在分享个人经历时表达自己的坚持和成功。句子的语气是肯定和赞扬的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 经历了无数困难,她最终完成了这部伟大的作品。
  • 她克服了重重困难,成功完成了这部具有深远影响的作品。

文化与*俗

这个句子体现了东方文化中对坚持和努力的重视,以及对艺术和文学作品的尊重。在**文化中,这样的表述常见于对文学家、艺术家的赞扬。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After enduring numerous hardships, she finally completed this great work.
  • 日文翻译:多くの苦難を経験した後、彼女はついにこの偉大な作品を完成させた。
  • 德文翻译:Nachdem sie zahlreiche Strapazen ertragen hatte, vollendete sie schließlich dieses große Werk.

翻译解读

在英文翻译中,“enduring numerous hardships”强调了经历的困难,“finally completed”则强调了最终的成果。日文翻译中,“多くの苦難を経験した後”同样强调了经历的困难,“ついにこの偉大な作品を完成させた”则强调了最终的完成。德文翻译中,“zahlreiche Strapazen ertragen hatte”描述了经历的困难,“vollendete schließlich”则强调了最终的完成。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个具体的文学作品或艺术作品的完成过程,强调了作者或艺术家的坚持和努力。在更广泛的语境中,这个句子可以用来鼓励人们在面对困难时保持坚持和努力的态度。

相关成语

1. 【备尝艰苦】备:全、尽;尝:经历。受尽了艰难困苦

相关词

1. 【伟大】 品格崇高;才识卓越:~的领袖丨~的科学家;气象雄伟;规模宏大;超出寻常,令人景仰钦佩的:~的祖国|~的事业|~的成就。

2. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

3. 【备尝艰苦】 备:全、尽;尝:经历。受尽了艰难困苦

4. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。

5. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。