最后更新时间:2024-08-21 00:50:42
语法结构分析
句子:“惊风骇浪的天气使得航班被迫取消,旅客们只能无奈地在机场等待。”
- 主语:“惊风骇浪的天气”
- 谓语:“使得”
- 宾语:“航班被迫取消”
- 从句:“旅客们只能无奈地在机场等待”
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 惊风骇浪:形容天气非常恶劣,风大浪高。
- 天气:自然环境的状态,这里特指恶劣的天气。
- 使得:导致某种结果。
- 航班:飞机的航行班次。
- 被迫:不得不,非自愿地。
- 取消:停止或废除某事。
- 旅客:旅行的人。
- 无奈:没有办法,不得已。
- 机场:飞机起降的场所。
- 等待:不采取行动,直到某事发生。
语境理解
句子描述了一个由于极端天气导致航班取消的情景,旅客们因此不得不在机场等待。这种情境在航空旅行中较为常见,尤其是在恶劣天气条件下。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述不可抗力导致的旅行延误。这种情况下,旅客通常会感到沮丧和无奈,而机场工作人员则需要提供相应的服务和支持。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 由于惊风骇浪的天气,航班不得不取消,导致旅客们只能在机场无奈地等待。
- 航班因惊风骇浪的恶劣天气而取消,旅客们别无选择,只能在机场等待。
文化与*俗
句子中没有直接涉及特定的文化意义或*俗,但它反映了航空旅行中常见的不可抗力因素,这在不同文化中都是普遍存在的。
英/日/德文翻译
- 英文:The stormy weather has forced the cancellation of flights, leaving passengers with no choice but to wait helplessly at the airport.
- 日文:荒れ狂う天候のため、フライトは強制的にキャンセルされ、乗客は空港で無力に待たされている。
- 德文:Das stürmische Wetter hat zur Aufhebung der Flüge geführt, sodass die Passagiere gezwungenermaßen im Flughafen warten müssen.
翻译解读
- 英文:强调了天气的恶劣和航班取消的被迫性,以及旅客的无助状态。
- 日文:使用了“荒れ狂う”来形容天气的恶劣,以及“無力に待たされている”来表达旅客的无奈。
- 德文:使用了“stürmisch”来形容天气,以及“gezwungenermaßen”来表达被迫性。
上下文和语境分析
句子在描述一个具体的天气**对航空旅行的影响,这种描述在新闻报道、旅行博客或社交媒体中较为常见。它传达了一种普遍的旅行风险,即不可预测的天气变化可能导致计划变更。
1. 【惊风骇浪】比喻使世俗震动、极不寻常。
1. 【取消】 亦作"取销"; 使原有的制度﹑规章﹑资格﹑权利等失去效力。
2. 【天气】 指较短时间内阴、晴、风、雨、冷、暖等气象要素的综合状况。各地天气各不相同,此晴彼雨,此暖彼寒;即使在同一地区内,也会晴雨冷暖交替不停。由大气环流运动造成天气的变化。
3. 【惊风骇浪】 比喻使世俗震动、极不寻常。
4. 【旅客】 旅行的人。
5. 【无奈】 无可奈何:出于~|万般~;用在转折句的开头,表示由于某种原因,不能实现上文所说的意图,有“可惜”的意思:星期天我们本想去郊游,~天不作美下起雨来,只好作罢了。
6. 【机场】 飞机起飞、降落、停放的场地。
7. 【航班】 客轮或客机航行的班次,也指某一班次的客轮或客机。