![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/205bb590.png)
句子
这篇文章用了许多僻字涩句,让人读起来非常费劲。
意思
最后更新时间:2024-08-11 04:46:41
语法结构分析
句子:“[这篇文章用了许多僻字涩句,让人读起来非常费劲。]”
- 主语:这篇文章
- 谓语:用了
- 宾语:许多僻字涩句
- 补语:让人读起来非常费劲
这是一个陈述句,描述了文章使用僻字涩句导致阅读困难的情况。时态为现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 僻字:指不常用或难以理解的字。
- 涩句:指表达晦涩难懂的句子。
- 费劲:指需要付出较大努力,不易完成。
语境分析
句子描述了一篇文章因为使用了大量难以理解的字和句子,导致读者在阅读时感到困难。这种描述可能出现在文学评论、学术讨论或教育指导中,用以评价文章的可读性和表达清晰度。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于批评或建议,表达对文章表达方式的不满或建议改进。语气可能是批评性的,但也可能带有建设性的意图,希望作者能提高文章的可读性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这篇文章充斥着难以理解的词汇和句子,使得阅读变得异常困难。”
- “由于大量使用生僻词汇和晦涩表达,这篇文章的阅读体验相当费力。”
文化与*俗
在**文化中,文章的清晰度和可读性一直被重视。使用过多僻字涩句可能会被认为是不够通俗易懂,不符合“文以载道”的传统观念。
英/日/德文翻译
- 英文:This article uses many obscure and difficult sentences, making it very laborious to read.
- 日文:この記事は多くの難解な言葉と文章を使っており、読むのに非常に苦労します。
- 德文:Dieser Artikel verwendet viele unverständliche und schwer verständliche Sätze, was das Lesen sehr mühsam macht.
翻译解读
在翻译中,“僻字涩句”被准确地翻译为“obscure and difficult sentences”(英文),“難解な言葉と文章”(日文),和“unverständliche und schwer verständliche Sätze”(德文),都传达了原文中难以理解的意思。
上下文和语境分析
在上下文中,这句话可能出现在对文章的批评或建议中,强调文章的表达方式需要改进以提高可读性。语境可能涉及文学、学术或教育领域。
相关成语
1. 【僻字涩句】冷僻的字、词和晦涩的文句。
相关词