
最后更新时间:2024-08-21 13:56:41
1. 语法结构分析
句子:“在写作时,注意“承上启下”可以让文章结构更加清晰,逻辑更加严密。”
- 主语:“注意‘承上启下’”
- 谓语:“可以让”
- 宾语:“文章结构更加清晰,逻辑更加严密”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 承上启下:指文章中段落之间的过渡,既要承接上文的内容,又要引出下文的内容,使文章连贯。
- 清晰:清楚明了,不模糊。
- 严密:逻辑性强,无漏洞。
3. 语境理解
- 句子强调在写作过程中,注意段落间的过渡技巧(承上启下)对于文章结构和逻辑的重要性。
- 文化背景和社会*俗对这句话的含义影响不大,更多是写作技巧的探讨。
4. 语用学研究
- 这句话适用于写作指导、文章编辑和学术交流等场景。
- 语气平和,旨在提供建议而非命令。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“为了使文章结构更清晰、逻辑更严密,写作时应特别注意‘承上启下’的技巧。”
. 文化与俗
- “承上启下”是**传统写作技巧的一部分,强调文章的连贯性和逻辑性。
- 相关的成语如“承前启后”也体现了类似的思维方式。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:When writing, paying attention to the technique of "linking the previous and leading to the next" can make the structure of the article clearer and the logic more rigorous.
- 日文翻译:書くとき、「前後をつなぐ」というテクニックに注意することで、文章の構造がより明確になり、論理がより厳密になります。
- 德文翻译:Beim Schreiben sollte man auf die Technik des "Verbindens des Vorherigen und des Führens zum Nächsten" achten, um die Struktur des Artikels klarer und die Logik strenger zu machen.
翻译解读
- 英文:强调了写作时注意过渡技巧的重要性。
- 日文:使用了“前後をつなぐ”来表达“承上启下”,强调了文章的连贯性。
- 德文:使用了“Verbindens des Vorherigen und des Führens zum Nächsten”来表达“承上启下”,强调了文章结构的清晰和逻辑的严密。
上下文和语境分析
- 这句话适用于任何需要写作技巧的场合,如学术论文、新闻报道、文学创作等。
- 在不同的文化背景下,对于文章结构和逻辑的重视程度可能有所不同,但“承上启下”这一概念具有普遍性。
1. 【承上启下】 承接上面的,引起下面的。多用在写文章方面。
1. 【严密】 很紧密,没有空隙罐头封得很严密|文章结构十分严密; 周全,没有疏漏严密地封锁|自然科学发展成为严密的综合体系。
2. 【可以】 可以1表示可能或能够不会的事情,用心去学,是~学会的ㄧ这片麦子已经熟了,~割了; 表示许可你~走了。参看‘能’条d、e两项。 可以2 [kěyǐ]好;不坏这篇文章写得还~; 厉害你这张嘴真~ㄧ天气实在热得~。
3. 【承上启下】 承接上面的,引起下面的。多用在写文章方面。
4. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章。
5. 【清晰】 清楚分明图像十分清晰。
6. 【结构】 各个组成部分的搭配和排列:文章的~|语言的~|原子~;建筑物上承担重力或外力的部分的构造:砖木~|钢筋混凝土~;组织安排(文字、情节等):根据主线来~故事。
7. 【逻辑】 思维的规律:这几句话不合~;客观的规律性:生活的~|事物发展的~;逻辑学。