最后更新时间:2024-08-19 22:35:05
语法结构分析
句子:“当警察包围了犯罪现场,那个小偷知道自己无处可逃,只能延颈就缚。”
- 主语:“那个小偷”
- 谓语:“知道”、“只能延颈就缚”
- 宾语:“自己无处可逃”
- 状语:“当警察包围了犯罪现场”
时态:过去时,表示过去发生的动作。 语态:主动语态。 句型:复合句,包含一个时间状语从句(“当警察包围了犯罪现场”)和一个主句(“那个小偷知道自己无处可逃,只能延颈就缚”)。
词汇分析
- 警察:law enforcement officers
- 包围:surround, encircle
- 犯罪现场:crime scene
- 小偷:thief
- 知道:know
- 无处可逃:have nowhere to escape
- 延颈就缚:extend one's neck to be captured, metaphorically meaning to surrender
同义词:
- 包围:enclose, hem in
- 小偷:burglar, robber
- 知道:realize, understand
反义词:
- 无处可逃:have a way out
语境分析
句子描述了一个犯罪现场被警察包围,小偷意识到自己无法逃脱,只能选择投降的情景。这种情境在犯罪题材的文学作品、电影或新闻报道中常见。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述犯罪被捕的场景,或者用于比喻某人陷入无法逃脱的困境。语气的变化可能影响听众对小偷的同情程度,例如,如果语气带有讽刺,可能表达对小偷的轻蔑。
书写与表达
不同句式表达:
- “那个小偷,在警察包围了犯罪现场后,意识到自己无处可逃,只能选择投降。”
- “意识到自己被警察包围在犯罪现场,那个小偷别无选择,只能延颈就缚。”
文化与*俗
延颈就缚:这个成语源自古代,形容人自知无法逃脱,主动伸长脖子等待被捕,比喻无奈投降。在**文化中,这个成语常用于描述犯罪分子或战败者的无奈投降。
英/日/德文翻译
英文翻译: “When the police surrounded the crime scene, the thief knew he had nowhere to escape and could only surrender.”
日文翻译: 「警察が犯行現場を包囲したとき、その泥棒は逃げ場がないことを知り、あえなく捕らえられるしかなかった。」
德文翻译: “Als die Polizei die Tatstätte umstellte, wusste der Dieb, dass er keinen Fluchtweg hatte und nur kapitulieren konnte.”
翻译解读
- 英文:强调了小偷的无奈和警察的行动。
- 日文:使用了“あえなく”(无奈地)来表达小偷的绝望。
- 德文:使用了“kapitulieren”(投降)来准确表达小偷的选择。
上下文和语境分析
句子在描述一个具体的犯罪场景,强调了警察的行动和小偷的反应。在更广泛的语境中,这个句子可以用于讨论法律执行、犯罪心理或社会秩序等话题。
1. 【延颈就缚】延:伸;就:接受;缚:捆绑。伸出脖子来让人捉住。指毫不抵抗,乖乖地让人捉住。