句子
在辩论赛中,他力挽狂澜,用有力的论据说服了评委。
意思

最后更新时间:2024-08-12 22:48:36

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他力挽狂澜,用有力的论据说服了评委。”

  • 主语:他
  • 谓语:力挽狂澜、说服了
  • 宾语:评委
  • 状语:在辩论赛中、用有力的论据

句子时态为过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  • 力挽狂澜:比喻在危急关头扭转局势,常用于形容在困难或不利情况下采取有力措施。
  • 有力的论据:指具有说服力、逻辑性强的论点。
  • 说服:通过逻辑或情感上的论证使他人接受自己的观点或意见。

语境分析

句子描述了一个在辩论赛中取得胜利的场景,强调了主语通过强有力的论据扭转了局势并说服了评委。这种情境常见于学术、法律或政治辩论中,强调逻辑性和说服力。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述某人在辩论或争论中取得优势的情况。语气较为正式,强调了主语的能力和成就。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在辩论赛中扭转了局势,凭借有力的论据说服了评委。
  • 辩论赛中,他通过有力的论据成功说服了评委,力挽狂澜。

文化与*俗

  • 力挽狂澜:这个成语源自**古代,原指在船只遇到危险时,有人奋力划桨使船只脱离险境。在现代汉语中,常用于比喻在困难或不利情况下采取有力措施。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the debate competition, he turned the tide with compelling arguments and convinced the judges.
  • 日文翻译:討論大会で、彼は説得力のある論拠で潮流を変え、審査員を納得させた。
  • 德文翻译:Im Diskussionswettbewerb hat er mit überzeugenden Argumenten die Situation gewendet und die Richter überzeugt.

翻译解读

  • 英文:强调了“turned the tide”和“compelling arguments”,突出了主语的行动和论据的说服力。
  • 日文:使用了“潮流を変え”来对应“力挽狂澜”,并强调了“説得力のある論拠”。
  • 德文:使用了“die Situation gewendet”来表达“力挽狂澜”,并强调了“überzeugenden Argumenten”。

上下文和语境分析

句子在辩论赛的背景下,强调了主语通过强有力的论据在关键时刻扭转了局势,并最终说服了评委。这种描述常见于强调逻辑性和说服力的场合,如学术辩论、法律辩论等。

相关成语

1. 【力挽狂澜】挽:挽回;狂澜:猛烈的大波浪。比喻尽力挽回危险的局势。

相关词

1. 【力挽狂澜】 挽:挽回;狂澜:猛烈的大波浪。比喻尽力挽回危险的局势。

2. 【有力】 有力气;有力量; 有功劳; 有权势或有财力; 以力﹐用力﹐使力。

3. 【论据】 逻辑学指用来证明论题的判断;立论的根据(多指事实):充足的~。

4. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

5. 【说服】 用理由充分的话开导对方﹐使之心服。