句子
古代戏曲里常有分钗劈凤的桥段,表现了爱情的无奈与牺牲。
意思

最后更新时间:2024-08-12 16:44:26

1. 语法结构分析

句子:“古代戏曲里常有分钗劈凤的桥段,表现了爱情的无奈与牺牲。”

  • 主语:古代戏曲里
  • 谓语:常有
  • 宾语:分钗劈凤的桥段
  • 定语:分钗劈凤的(修饰宾语“桥段”)
  • 状语:表现了爱情的无奈与牺牲(补充说明宾语的性质)

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 古代戏曲:指**古代的戏剧形式,如元杂剧、明清传奇等。
  • 分钗劈凤:一个成语,比喻夫妻分离或爱情悲剧。
  • 桥段:戏剧中的情节或片段。
  • 表现:展示或体现。
  • 无奈:无法改变或选择。
  • 牺牲:为了某种目的而放弃或失去。

3. 语境理解

句子描述了**古代戏曲中常见的情节,这些情节通常涉及爱情的悲剧,如夫妻分离或爱情的不幸。这些情节反映了古代社会对爱情的看法和价值观,以及人们在爱情面前的无奈和牺牲。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于讨论**古代文化、戏剧或爱情主题。它传达了对古代爱情悲剧的同情和理解,同时也反映了作者对这些文化现象的批判或反思。

5. 书写与表达

  • 古代戏曲中,分钗劈凤的情节屡见不鲜,揭示了爱情的无奈与牺牲。
  • 在古代戏曲的舞台上,分钗劈凤的桥段频繁出现,展现了爱情的无奈与牺牲。

. 文化与

  • 分钗劈凤:这个成语源自古代的一个故事,象征着夫妻分离或爱情悲剧。
  • 古代戏曲:**古代戏曲是中华文化的重要组成部分,反映了古代社会的伦理道德和审美观念。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient Chinese operas, there are often scenes of "splitting the hairpin and breaking the phoenix," which depict the helplessness and sacrifice of love.
  • 日文翻译:古代の**演劇では、「釵を分け鳳凰を裂く」というシーンがよくあり、愛の無念さと犠牲を表現している。
  • 德文翻译:In alten chinesischen Opern gibt es oft Szenen, in denen "das Haarnadel geteilt und der Phönix gespalten" wird, was die Hilflosigkeit und Opfer des Liebens zeigt.

翻译解读

  • 分钗劈凤:在英文中翻译为 "splitting the hairpin and breaking the phoenix",在日文中翻译为「釵を分け鳳凰を裂く」,在德文中翻译为 "das Haarnadel geteilt und der Phönix gespalten"。这些翻译都保留了原成语的象征意义。

上下文和语境分析

句子在讨论**古代戏曲时,强调了其中常见的爱情悲剧情节,这些情节不仅反映了古代社会的文化特点,也揭示了人类情感的普遍性。通过这些情节,观众可以感受到爱情的复杂性和牺牲的伟大。

相关成语

1. 【分钗劈凤】比喻夫妻的离别。同“分钗断带”。

相关词

1. 【分钗劈凤】 比喻夫妻的离别。同“分钗断带”。

2. 【戏曲】 中国传统戏剧形式。是包含文学、音乐、舞蹈、美术、武术以及人物扮演等因素的综合艺术。以唱做念打为表现手段。剧中人物由生、旦、净、丑等脚色行当扮演,各脚色行当各有不同的表演程式。音乐体式有联曲体和板腔体,或兼用两者。渊源于秦汉的百戏。宋元南戏和元杂剧是最早的成熟的戏曲形式。明代有昆腔、弋阳腔、余姚腔、海盐腔四大声腔,清代各地方戏曲剧种广泛产生。据1985年统计,各民族、各地区的戏曲剧种共三百三十五种。

3. 【无奈】 无可奈何:出于~|万般~;用在转折句的开头,表示由于某种原因,不能实现上文所说的意图,有“可惜”的意思:星期天我们本想去郊游,~天不作美下起雨来,只好作罢了。

4. 【爱情】 男女相爱的感情。

5. 【牺牲】 古代为祭祀而宰杀的牲畜;为了正义的目的舍弃自己的生命:流血~|为国~|他~在战场上;放弃或损害一方的利益:~休息时间赶修机器。

6. 【表现】 显露出来表现得很勇└遥良好表现|故意表现。