句子
海啸来袭时,天震地骇,巨浪如山,吞噬了一切。
意思

最后更新时间:2024-08-16 00:10:22

语法结构分析

句子:“海啸来袭时,天震地骇,巨浪如山,吞噬了一切。”

  • 主语:海啸
  • 谓语:来袭、吞噬
  • 宾语:一切
  • 状语:时、如山
  • 定语:巨浪

时态:过去时(来袭、吞噬) 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇学*

  • 海啸:一种由海底地震、火山爆发或滑坡引起的巨大波浪。
  • 来袭:向某个方向或目标快速移动或攻击。
  • 天震地骇:形容极大的震动和惊恐。
  • 巨浪:非常大的波浪。
  • 如山:形容非常大或高。
  • 吞噬:完全吞没或毁灭。
  • 一切:所有的事物。

同义词

  • 海啸:巨浪、大浪
  • 来袭:袭击、侵袭
  • 吞噬:吞没、毁灭

反义词

  • 海啸:平静
  • 来袭:撤退
  • 吞噬:保护

语境理解

句子描述了海啸来袭时的恐怖景象,强调了自然灾害的破坏力和人类的无力感。这种描述常见于新闻报道、历史记录或文学作品中,用以传达灾难的严重性和紧迫性。

语用学分析

句子在实际交流中常用于描述自然灾害的严重性,警示人们注意安全。语气强烈,带有紧迫感和恐惧感,目的是引起听众的注意和警觉。

书写与表达

不同句式表达

  • 当海啸来袭,天空和大地都在震动,巨大的波浪像山一样高,吞没了所有的一切。
  • 海啸的袭击带来了天地的震动,巨浪如山般高耸,将一切都吞噬殆尽。

文化与*俗

句子中“天震地骇”和“巨浪如山”都是文化中常见的夸张表达方式,用以形容极端的情况。这种表达方式在文学和口语中很常见,体现了**人对自然灾害的敬畏和对生命脆弱性的认识。

英/日/德文翻译

英文翻译: "When the tsunami struck, the heavens trembled and the earth quaked, towering waves like mountains engulfed everything."

日文翻译: "津波が襲ってきたとき、天が震え地が揺れ、山のような巨大な波がすべてを飲み込んだ。"

德文翻译: "Als der Tsunami hereinkam, erzitterten der Himmel und die Erde, riesige Wellen wie Berge verschlangen alles."

重点单词

  • tsunami (津波)
  • struck (襲ってきた)
  • trembled (震え)
  • quaked (揺れ)
  • towering (巨大な)
  • waves (波)
  • mountains (山)
  • engulfed (飲み込んだ)
  • everything (すべて)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧迫感和形象性,使用了“towering waves like mountains”来形象地描述巨浪。
  • 日文翻译使用了“津波が襲ってきた”来表达海啸的突然性和破坏力,同时用“山のような巨大な波”来强调波浪的巨大。
  • 德文翻译使用了“erzitterten”和“quaked”来表达天地的震动,用“riesige Wellen wie Berge”来形象地描述巨浪。

上下文和语境分析

  • 英文翻译在上下文中强调了海啸的突然性和破坏力,适合用于新闻报道或教育材料。
  • 日文翻译在语境中强调了自然灾害的恐怖和人类的无力感,适合用于文学作品或警示宣传。
  • 德文翻译在上下文中强调了海啸的规模和影响,适合用于科学研究和公共教育。
相关成语

1. 【天震地骇】 震:震动。震动了天地。形容声音或声势极大。有时形容事件、场面令人惊骇。

相关词

1. 【一切】 权宜;临时; 副词。一概;一律; 全部,所有; 泛指全部事物; 一般的;普通的。

2. 【吞噬】 吞食;大口吃饥来吞噬取肠饱。

3. 【天震地骇】 震:震动。震动了天地。形容声音或声势极大。有时形容事件、场面令人惊骇。

4. 【巨浪】 巨大的波浪:海啸掀起~;比喻浩大的声势:改革开放的~席卷全国。

5. 【海啸】 由海底地震或风暴引起的海水剧烈波动。水冲上陆地,往往造成灾害。