
最后更新时间:2024-08-16 00:10:22
语法结构分析
句子:“海啸来袭时,天震地骇,巨浪如山,吞噬了一切。”
- 主语:海啸
- 谓语:来袭、吞噬
- 宾语:一切
- 状语:时、如山
- 定语:巨浪
时态:过去时(来袭、吞噬) 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学*
- 海啸:一种由海底地震、火山爆发或滑坡引起的巨大波浪。
- 来袭:向某个方向或目标快速移动或攻击。
- 天震地骇:形容极大的震动和惊恐。
- 巨浪:非常大的波浪。
- 如山:形容非常大或高。
- 吞噬:完全吞没或毁灭。
- 一切:所有的事物。
同义词:
- 海啸:巨浪、大浪
- 来袭:袭击、侵袭
- 吞噬:吞没、毁灭
反义词:
- 海啸:平静
- 来袭:撤退
- 吞噬:保护
语境理解
句子描述了海啸来袭时的恐怖景象,强调了自然灾害的破坏力和人类的无力感。这种描述常见于新闻报道、历史记录或文学作品中,用以传达灾难的严重性和紧迫性。
语用学分析
句子在实际交流中常用于描述自然灾害的严重性,警示人们注意安全。语气强烈,带有紧迫感和恐惧感,目的是引起听众的注意和警觉。
书写与表达
不同句式表达:
- 当海啸来袭,天空和大地都在震动,巨大的波浪像山一样高,吞没了所有的一切。
- 海啸的袭击带来了天地的震动,巨浪如山般高耸,将一切都吞噬殆尽。
文化与*俗
句子中“天震地骇”和“巨浪如山”都是文化中常见的夸张表达方式,用以形容极端的情况。这种表达方式在文学和口语中很常见,体现了**人对自然灾害的敬畏和对生命脆弱性的认识。
英/日/德文翻译
英文翻译: "When the tsunami struck, the heavens trembled and the earth quaked, towering waves like mountains engulfed everything."
日文翻译: "津波が襲ってきたとき、天が震え地が揺れ、山のような巨大な波がすべてを飲み込んだ。"
德文翻译: "Als der Tsunami hereinkam, erzitterten der Himmel und die Erde, riesige Wellen wie Berge verschlangen alles."
重点单词:
- tsunami (津波)
- struck (襲ってきた)
- trembled (震え)
- quaked (揺れ)
- towering (巨大な)
- waves (波)
- mountains (山)
- engulfed (飲み込んだ)
- everything (すべて)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的紧迫感和形象性,使用了“towering waves like mountains”来形象地描述巨浪。
- 日文翻译使用了“津波が襲ってきた”来表达海啸的突然性和破坏力,同时用“山のような巨大な波”来强调波浪的巨大。
- 德文翻译使用了“erzitterten”和“quaked”来表达天地的震动,用“riesige Wellen wie Berge”来形象地描述巨浪。
上下文和语境分析:
- 英文翻译在上下文中强调了海啸的突然性和破坏力,适合用于新闻报道或教育材料。
- 日文翻译在语境中强调了自然灾害的恐怖和人类的无力感,适合用于文学作品或警示宣传。
- 德文翻译在上下文中强调了海啸的规模和影响,适合用于科学研究和公共教育。
1. 【天震地骇】 震:震动。震动了天地。形容声音或声势极大。有时形容事件、场面令人惊骇。