句子
古代文人常以宗庙社稷为题材,创作了许多脍炙人口的诗篇。
意思

最后更新时间:2024-08-16 14:48:31

语法结构分析

句子:“古代文人常以宗庙社稷为题材,创作了许多脍炙人口的诗篇。”

  • 主语:古代文人
  • 谓语:创作了
  • 宾语:许多脍炙人口的诗篇
  • 状语:常以宗庙社稷为题材

这是一个陈述句,时态为过去完成时,表示在过去某个时间点之前已经完成的动作。

词汇学*

  • 古代文人:指古代的学者、诗人,通常具有深厚的文化底蕴和文学造诣。
  • 宗庙社稷:指古代国家的祭祀场所和象征,代表国家的根本和尊严。
  • 题材:文学、艺术作品的内容和主题。
  • 创作:创造、写作。
  • 脍炙人口:形容诗文或事物很受人喜爱,广为传诵。

语境理解

这句话描述了古代文人以国家的重要象征“宗庙社稷”为创作主题,创作出了广受欢迎的诗篇。这反映了古代文人对国家和社会的关注,以及他们通过文学作品表达对国家的热爱和尊重。

语用学分析

这句话在实际交流中可能用于讨论古代文学、文化或历史时,强调古代文人的创作主题和作品的影响力。语气的变化可能体现在对“脍炙人口”的强调,以突出作品的受欢迎程度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “许多脍炙人口的诗篇是由古代文人以宗庙社稷为题材创作的。”
  • “古代文人以宗庙社稷为灵感,创作出了众多广为传诵的诗篇。”

文化与*俗

  • 宗庙社稷:在**古代,宗庙是祭祀祖先的地方,社稷是祭祀土地神和谷神的地方,两者都是国家的重要象征。
  • 脍炙人口:这个成语源自《左传·宣公十五年》,原指美味的食物,后引申为广受欢迎的事物。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Ancient scholars often used the themes of ancestral temples and altars of the state to create many popular poems.
  • 日文翻译:古代の文人は、宗廟社稷を題材にして、多くの人気のある詩を創作しました。
  • 德文翻译:Alte Gelehrte nutzten oft die Themen der Ahnentempel und Staatsaltäre, um viele beliebte Gedichte zu schaffen.

翻译解读

  • Ancestral temples and altars of the state:宗庙社稷的直译,强调了这些地点的神圣性和国家象征意义。
  • Popular poems:脍炙人口的诗篇的直译,强调了作品的受欢迎程度。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论**古代文学、文化或历史的文本中,强调古代文人的创作主题和作品的影响力。在更广泛的语境中,这句话可以用来展示古代文人对国家和社会的关注,以及他们通过文学作品表达对国家的热爱和尊重。

相关成语

1. 【宗庙社稷】宗庙:祭祀祖先的场所;社稷:古代帝王诸侯所祭的土神和谷神。代表封建统治者掌握的最高权力。也借指国家。

2. 【脍炙人口】脍:切细的肉;炙:烤熟的肉。脍和炙都是人们爱吃的食物。指美味人人爱吃。比喻好的诗文受到人们和称赞和传讼。

相关词

1. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。

2. 【宗庙社稷】 宗庙:祭祀祖先的场所;社稷:古代帝王诸侯所祭的土神和谷神。代表封建统治者掌握的最高权力。也借指国家。

3. 【脍炙人口】 脍:切细的肉;炙:烤熟的肉。脍和炙都是人们爱吃的食物。指美味人人爱吃。比喻好的诗文受到人们和称赞和传讼。

4. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。

5. 【诗篇】 诗的总称; 比喻生动而有诗意的事物。

6. 【题材】 文艺作品中具体描写的生活事件和现象。由作者对生活素材经过选择、集中、提炼加工而成。有时也指作品所表现的生活范围,如战争题材”、工业题材”等。