句子
古代文人常以宗庙社稷为题材,创作了许多脍炙人口的诗篇。
意思
最后更新时间:2024-08-16 14:48:31
语法结构分析
句子:“古代文人常以宗庙社稷为题材,创作了许多脍炙人口的诗篇。”
- 主语:古代文人
- 谓语:创作了
- 宾语:许多脍炙人口的诗篇
- 状语:常以宗庙社稷为题材
这是一个陈述句,时态为过去完成时,表示在过去某个时间点之前已经完成的动作。
词汇学*
- 古代文人:指古代的学者、诗人,通常具有深厚的文化底蕴和文学造诣。
- 宗庙社稷:指古代国家的祭祀场所和象征,代表国家的根本和尊严。
- 题材:文学、艺术作品的内容和主题。
- 创作:创造、写作。
- 脍炙人口:形容诗文或事物很受人喜爱,广为传诵。
语境理解
这句话描述了古代文人以国家的重要象征“宗庙社稷”为创作主题,创作出了广受欢迎的诗篇。这反映了古代文人对国家和社会的关注,以及他们通过文学作品表达对国家的热爱和尊重。
语用学分析
这句话在实际交流中可能用于讨论古代文学、文化或历史时,强调古代文人的创作主题和作品的影响力。语气的变化可能体现在对“脍炙人口”的强调,以突出作品的受欢迎程度。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “许多脍炙人口的诗篇是由古代文人以宗庙社稷为题材创作的。”
- “古代文人以宗庙社稷为灵感,创作出了众多广为传诵的诗篇。”
文化与*俗
- 宗庙社稷:在**古代,宗庙是祭祀祖先的地方,社稷是祭祀土地神和谷神的地方,两者都是国家的重要象征。
- 脍炙人口:这个成语源自《左传·宣公十五年》,原指美味的食物,后引申为广受欢迎的事物。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Ancient scholars often used the themes of ancestral temples and altars of the state to create many popular poems.
- 日文翻译:古代の文人は、宗廟社稷を題材にして、多くの人気のある詩を創作しました。
- 德文翻译:Alte Gelehrte nutzten oft die Themen der Ahnentempel und Staatsaltäre, um viele beliebte Gedichte zu schaffen.
翻译解读
- Ancestral temples and altars of the state:宗庙社稷的直译,强调了这些地点的神圣性和国家象征意义。
- Popular poems:脍炙人口的诗篇的直译,强调了作品的受欢迎程度。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论**古代文学、文化或历史的文本中,强调古代文人的创作主题和作品的影响力。在更广泛的语境中,这句话可以用来展示古代文人对国家和社会的关注,以及他们通过文学作品表达对国家的热爱和尊重。
相关成语
相关词