句子
这次改革中,政府击楫中流,推动了社会的进步。
意思

最后更新时间:2024-08-12 14:56:14

语法结构分析

句子:“这次改革中,政府击楫中流,推动了社会的进步。”

  • 主语:政府
  • 谓语:击楫中流,推动了
  • 宾语:社会的进步
  • 时态:一般过去时(表示动作发生在过去)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 这次改革中:表示特定的改革**,强调时间点。
  • 政府:句子的主体,执行动作的机构。
  • 击楫中流:成语,比喻在困难或激烈的竞争中勇往直前,这里指政府在改革中采取积极行动。
  • 推动了:表示动作的结果,强调效果。
  • 社会的进步:宾语,表示政府行动的目标和结果。

语境分析

  • 特定情境:句子描述的是政府在某一改革过程中的积极作用,强调政府在推动社会进步中的关键角色。
  • 文化背景:在**文化中,“击楫中流”是一个积极向上的成语,常用来形容在困难中奋勇前进的精神。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能出现在新闻报道、政府报告或社会评论中,用以赞扬政府在改革中的积极作为。
  • 礼貌用语:句子使用了肯定和赞扬的语气,表达了对政府工作的认可。

书写与表达

  • 不同句式:政府在这次改革中发挥了关键作用,成功推动了社会的进步。

文化与*俗

  • 成语:“击楫中流”源自《左传·宣公十五年》,原指在江河中划船前进,后比喻在困难中奋勇前进。
  • 历史背景:这个成语在**历史上常被用来形容领导者在关键时刻的英明决策和勇敢行动。

英/日/德文翻译

  • 英文:During this reform, the government has braved the currents, propelling social progress.
  • 日文:この改革の中で、政府は流れを切り開き、社会の進歩を促しました。
  • 德文:Während dieser Reform hat die Regierung die Strömungen überwunden und den sozialen Fortschritt vorangetrieben.

翻译解读

  • 重点单词
    • 击楫中流:braved the currents, 切り開き, überwunden
    • 推动了:propelling, 促しました, vorangetrieben
    • 社会的进步:social progress, 社会の進歩, sozialen Fortschritt

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在讨论政府政策或改革成效的文章中,强调政府在改革中的积极作用和成果。
  • 语境:在不同的文化和社会背景下,“击楫中流”这个成语的含义可能有所不同,但都强调了在困难中奋勇前进的精神。
相关成语

1. 【击楫中流】比喻立志奋发图强

相关词

1. 【击楫中流】 比喻立志奋发图强

2. 【推动】 向前用力使物体前进或摇动; 指使工作展开; 摇撼;动摇。

3. 【改革】 把事物中旧的不合理的部分改成新的、能适应客观情况的:技术~|~经济管理体制。

4. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。

5. 【进步】 (人或事物)向前发展,比原来好虚心使人~,骄傲使人落后; 适合时代要求,对社会发展起促进作用的~思想ㄧ~人士。