句子
这次改革中,政府击楫中流,推动了社会的进步。
意思
最后更新时间:2024-08-12 14:56:14
语法结构分析
句子:“这次改革中,政府击楫中流,推动了社会的进步。”
- 主语:政府
- 谓语:击楫中流,推动了
- 宾语:社会的进步
- 时态:一般过去时(表示动作发生在过去)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 这次改革中:表示特定的改革**,强调时间点。
- 政府:句子的主体,执行动作的机构。
- 击楫中流:成语,比喻在困难或激烈的竞争中勇往直前,这里指政府在改革中采取积极行动。
- 推动了:表示动作的结果,强调效果。
- 社会的进步:宾语,表示政府行动的目标和结果。
语境分析
- 特定情境:句子描述的是政府在某一改革过程中的积极作用,强调政府在推动社会进步中的关键角色。
- 文化背景:在**文化中,“击楫中流”是一个积极向上的成语,常用来形容在困难中奋勇前进的精神。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可能出现在新闻报道、政府报告或社会评论中,用以赞扬政府在改革中的积极作为。
- 礼貌用语:句子使用了肯定和赞扬的语气,表达了对政府工作的认可。
书写与表达
- 不同句式:政府在这次改革中发挥了关键作用,成功推动了社会的进步。
文化与*俗
- 成语:“击楫中流”源自《左传·宣公十五年》,原指在江河中划船前进,后比喻在困难中奋勇前进。
- 历史背景:这个成语在**历史上常被用来形容领导者在关键时刻的英明决策和勇敢行动。
英/日/德文翻译
- 英文:During this reform, the government has braved the currents, propelling social progress.
- 日文:この改革の中で、政府は流れを切り開き、社会の進歩を促しました。
- 德文:Während dieser Reform hat die Regierung die Strömungen überwunden und den sozialen Fortschritt vorangetrieben.
翻译解读
- 重点单词:
- 击楫中流:braved the currents, 切り開き, überwunden
- 推动了:propelling, 促しました, vorangetrieben
- 社会的进步:social progress, 社会の進歩, sozialen Fortschritt
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在讨论政府政策或改革成效的文章中,强调政府在改革中的积极作用和成果。
- 语境:在不同的文化和社会背景下,“击楫中流”这个成语的含义可能有所不同,但都强调了在困难中奋勇前进的精神。
相关成语
相关词