
句子
为了逃避战乱,他们一家选择了岩居穴处,暂时避难。
意思
最后更新时间:2024-08-19 14:22:31
语法结构分析
句子:“为了逃避战乱,他们一家选择了岩居穴处,暂时避难。”
- 主语:他们一家
- 谓语:选择了
- 宾语:岩居穴处
- 状语:为了逃避战乱、暂时
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 逃避:动词,意为避免或躲开。同义词有“躲避”、“规避”。
- 战乱:名词,指战争引起的混乱状态。
- 一家:名词,指一个家庭的所有成员。
- 选择:动词,意为挑选或决定。同义词有“挑选”、“决定”。
- 岩居穴处:名词短语,指居住在岩石或洞穴中。
- 暂时:副词,意为短时间内的。同义词有“临时”、“短暂”。
- 避难:动词,意为躲避危险的地方。同义词有“避祸”、“避灾”。
语境理解
句子描述了一个家庭为了躲避战争带来的混乱和危险,选择了一个临时的避难所——岩居穴处。这种选择可能是因为战争迫使人们离开家园,寻找更安全的地方。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于描述历史**、个人经历或文学作品中的情节。它传达了一种无奈和紧迫感,同时也反映了人类在面对灾难时的适应能力和生存智慧。
书写与表达
- 为了躲避战争的混乱,他们一家决定暂时住在岩洞里。
- 他们一家为了逃离战火,选择了在岩石洞穴中暂时安身。
文化与*俗
- 岩居穴处:在**古代,岩居穴处有时被视为隐士或避世者的居住地,象征着远离尘嚣、追求精神自由。
- 避难:在许多文化中,避难通常与战争、自然灾害或政治迫害相关,反映了人类对安全和生存的基本需求。
英/日/德文翻译
- 英文:To escape the chaos of war, they chose to live in a cave temporarily.
- 日文:戦乱を逃れるために、彼らは一時的に洞窟に住むことを選んだ。
- 德文:Um dem Kriegswirrwarr zu entkommen, entschieden sie sich dafür, vorübergehend in einer Höhle zu leben.
翻译解读
- 重点单词:escape(逃避)、chaos(混乱)、war(战乱)、choose(选择)、live(居住)、temporarily(暂时)。
- 上下文和语境分析:翻译保留了原句的紧迫感和无奈情绪,同时传达了选择岩居穴处的临时性和必要性。
通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的各个方面,包括语法结构、词汇用法、语境含义、语用学特点、表达方式以及文化背景。
相关成语
1. 【岩居穴处】 指隐居深山洞穴之中。
相关词