句子
他们两家因为共同的兴趣爱好而结缘,现在又成了亲家,真是亲上加亲。
意思

最后更新时间:2024-08-10 04:50:59

语法结构分析

  1. 主语:“他们两家”
  2. 谓语:“结缘”、“成了”
  3. 宾语:“亲家”
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 结缘:指因某种原因而建立起关系,常用于描述人际关系的建立。
  2. 亲家:指因婚姻关系而结成的亲戚关系。
  3. 亲上加亲:形容关系更加亲密。

语境理解

句子描述了两家人因为共同的兴趣爱好而建立起关系,随后通过婚姻关系成为亲家,使得原本的关系更加亲密。这种描述在**文化中常见,强调了人际关系的紧密和和谐。

语用学分析

  1. 使用场景:在描述人际关系、家庭关系时使用。
  2. 礼貌用语:句子本身是中性描述,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
  3. 隐含意义:强调了关系的紧密和积极的发展。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他们两家因共同的兴趣爱好而结缘,如今更因婚姻而成为亲家,关系愈发亲密。”
  • “他们两家因共同的兴趣爱好而结缘,现在又因婚姻而亲上加亲。”

文化与*俗

  1. 文化意义:在**文化中,强调家庭和谐和人际关系的紧密是非常重要的。
  2. *:通过婚姻加强两家人的关系是*传统俗的一部分。

英/日/德文翻译

  1. 英文翻译:"Both families bonded due to their shared interests and hobbies, and now they have become in-laws, making their relationship even closer."
  2. 日文翻译:"彼らの二家族は共通の趣味と嗜好で絆を結び、今では姻戚になり、さらに親密になった。"
  3. 德文翻译:"Beide Familien haben sich aufgrund ihrer gemeinsamen Interessen und Hobbys verbunden und sind nun Schwiegerfamilien, was ihre Beziehung noch enger macht."

翻译解读

  1. 英文:强调了共同的兴趣爱好和婚姻关系对两家关系的影响。
  2. 日文:使用了“絆を結び”来描述关系的建立,强调了关系的紧密。
  3. 德文:使用了“verbunden”和“Schwiegerfamilien”来描述关系的建立和婚姻关系。

上下文和语境分析

句子在描述人际关系和家庭关系时使用,强调了通过共同的兴趣爱好和婚姻关系加强了两家人的关系。这种描述在多种文化中都适用,但在**文化中尤为常见,强调了家庭和谐和人际关系的紧密。

相关成语

1. 【亲上加亲】原是亲戚,又再结姻亲。

相关词

1. 【亲上加亲】 原是亲戚,又再结姻亲。

2. 【亲家】 儿女婚姻的两家亲戚关系亲家翁|亲家母|两亲家见了面,自有一番话说。

3. 【共同】 属于大家的;彼此都具有的~点ㄧ~语言ㄧ搞好经济建设是全国人民的~心愿; 大家一起(做)~努力。

4. 【因为】 连词。表示原因或理由。

5. 【现在】 存在; 指目前活着; 现世,今生; 眼前一刹那。与过去﹑未来相区别◇泛指此时﹑目前。

6. 【结缘】 结下缘分:他年轻的时候就和音乐结了缘。