句子
他在会议上发言,但因为不得要领,听众都感到困惑。
意思

最后更新时间:2024-08-08 13:55:53

语法结构分析

句子:“[他在会议上发言,但因为不得要领,听众都感到困惑。]”

  • 主语:他
  • 谓语:发言
  • 宾语:无直接宾语,但间接宾语是“听众”
  • 状语:在会议上
  • 连词:但
  • 原因状语:因为不得要领
  • 结果状语:听众都感到困惑

时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:复合句,包含原因状语从句和结果状语从句。

词汇学*

  • 发言:speak at a meeting, deliver a speech
  • 会议:meeting, conference
  • 不得要领:not to the point, irrelevant
  • 听众:audience
  • 困惑:confused, bewildered

同义词

  • 发言:演讲、讲话
  • 会议:**、讨论会
  • 不得要领:离题、不切题
  • 困惑:迷惑、不解

反义词

  • 不得要领:切题、中肯
  • 困惑:明白、理解

语境理解

句子描述了一个会议场景,其中某人发言但内容不清晰或不相关,导致听众感到困惑。这可能发生在任何需要清晰沟通的场合,如学术会议、商业讨论或公共演讲。

语用学分析

在实际交流中,清晰和有条理的表达非常重要,尤其是在正式场合。这个句子强调了沟通的有效性,提醒发言者要注意内容的准确性和相关性,以避免听众的困惑。

书写与表达

不同句式表达

  • 他在会议上发言,但由于内容不切题,听众感到困惑。
  • 尽管他在会议上发言,但因为内容不相关,听众感到不解。
  • 听众在会议上因他的发言感到困惑,因为他的内容不得要领。

文化与*俗

在许多文化中,会议和正式场合的沟通被视为重要的社交技能。清晰和有逻辑的表达被认为是专业和尊重听众的表现。这个句子反映了这种文化期望。

英/日/德文翻译

英文翻译:He spoke at the meeting, but because his remarks were off the point, the audience felt confused.

日文翻译:彼は会議で発言したが、要点を押さえていなかったため、聴衆は困惑した。

德文翻译:Er sprach auf der Konferenz, aber weil seine Bemerkungen nicht zum Thema waren, fühlten sich die Zuhörer verwirrt.

重点单词

  • 发言:speak, 発言, sprechen
  • 会议:meeting, 会議, Konferenz
  • 不得要领:off the point, 要点を押さえていない, nicht zum Thema
  • 听众:audience, 聴衆, Zuhörer
  • 困惑:confused, 困惑, verwirrt

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用“off the point”来表达“不得要领”。
  • 日文翻译使用了“要点を押さえていない”来准确表达“不得要领”。
  • 德文翻译使用“nicht zum Thema”来表达“不得要领”,保持了原句的逻辑和情感色彩。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论沟通技巧、会议效率或演讲效果的文章或讨论中出现。它强调了在正式场合中清晰和相关的发言的重要性,以及不恰当的发言可能导致的负面效果。

相关成语

1. 【不得要领】要:古“腰”字;领:衣领。要领:比喻关键。抓不住要领或关键。

相关词

1. 【不得要领】 要:古“腰”字;领:衣领。要领:比喻关键。抓不住要领或关键。

2. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

3. 【发言】 ;发表意见(多指在会议上):~权|积极~|他已经发过言了;发表的意见(多指在会议上):他在大会上的~很中肯。

4. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

5. 【因为】 连词。表示原因或理由。

6. 【困惑】 感到疑难,不知道该怎么办:~不解|十分~;使困惑:这个问题一直~着他们。

7. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。