句子
他在会议上发言,但因为不得要领,听众都感到困惑。
意思
最后更新时间:2024-08-08 13:55:53
语法结构分析
句子:“[他在会议上发言,但因为不得要领,听众都感到困惑。]”
- 主语:他
- 谓语:发言
- 宾语:无直接宾语,但间接宾语是“听众”
- 状语:在会议上
- 连词:但
- 原因状语:因为不得要领
- 结果状语:听众都感到困惑
时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:复合句,包含原因状语从句和结果状语从句。
词汇学*
- 发言:speak at a meeting, deliver a speech
- 会议:meeting, conference
- 不得要领:not to the point, irrelevant
- 听众:audience
- 困惑:confused, bewildered
同义词:
- 发言:演讲、讲话
- 会议:**、讨论会
- 不得要领:离题、不切题
- 困惑:迷惑、不解
反义词:
- 不得要领:切题、中肯
- 困惑:明白、理解
语境理解
句子描述了一个会议场景,其中某人发言但内容不清晰或不相关,导致听众感到困惑。这可能发生在任何需要清晰沟通的场合,如学术会议、商业讨论或公共演讲。
语用学分析
在实际交流中,清晰和有条理的表达非常重要,尤其是在正式场合。这个句子强调了沟通的有效性,提醒发言者要注意内容的准确性和相关性,以避免听众的困惑。
书写与表达
不同句式表达:
- 他在会议上发言,但由于内容不切题,听众感到困惑。
- 尽管他在会议上发言,但因为内容不相关,听众感到不解。
- 听众在会议上因他的发言感到困惑,因为他的内容不得要领。
文化与*俗
在许多文化中,会议和正式场合的沟通被视为重要的社交技能。清晰和有逻辑的表达被认为是专业和尊重听众的表现。这个句子反映了这种文化期望。
英/日/德文翻译
英文翻译:He spoke at the meeting, but because his remarks were off the point, the audience felt confused.
日文翻译:彼は会議で発言したが、要点を押さえていなかったため、聴衆は困惑した。
德文翻译:Er sprach auf der Konferenz, aber weil seine Bemerkungen nicht zum Thema waren, fühlten sich die Zuhörer verwirrt.
重点单词:
- 发言:speak, 発言, sprechen
- 会议:meeting, 会議, Konferenz
- 不得要领:off the point, 要点を押さえていない, nicht zum Thema
- 听众:audience, 聴衆, Zuhörer
- 困惑:confused, 困惑, verwirrt
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用“off the point”来表达“不得要领”。
- 日文翻译使用了“要点を押さえていない”来准确表达“不得要领”。
- 德文翻译使用“nicht zum Thema”来表达“不得要领”,保持了原句的逻辑和情感色彩。
上下文和语境分析
这个句子可能在讨论沟通技巧、会议效率或演讲效果的文章或讨论中出现。它强调了在正式场合中清晰和相关的发言的重要性,以及不恰当的发言可能导致的负面效果。
相关成语
1. 【不得要领】要:古“腰”字;领:衣领。要领:比喻关键。抓不住要领或关键。
相关词