句子
志愿者们在帮助灾区重建时前仆后继,展现了人间的温暖和力量。
意思

最后更新时间:2024-08-12 20:27:54

语法结构分析

  1. 主语:志愿者们
  2. 谓语:展现了
  3. 宾语:人间的温暖和力量
  4. 状语:在帮助灾区重建时前仆后继
  • 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
  • 语态:主动语态,主语是动作的执行者。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 志愿者们:指自愿参与某项工作或活动的人。
  2. 帮助:提供支持或援助。
  3. 灾区:遭受自然灾害或人为灾害的地区。
  4. 重建:恢复或重新建设。
  5. 前仆后继:形容人们不断前进,不畏艰难。 *. 展现:显示或表现出。
  6. 人间的温暖和力量:指人类之间的关爱和团结的力量。

语境理解

  • 特定情境:这句话描述了志愿者们在灾区重建过程中的积极行动和所展现出的正面影响。
  • 文化背景:在许多文化中,志愿者精神被视为高尚和值得赞扬的。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在新闻报道、公益广告或表彰志愿者的场合。
  • 礼貌用语:这句话本身带有赞扬和鼓励的语气。
  • 隐含意义:强调了团结和互助的重要性。

书写与表达

  • 不同句式
    • 志愿者们在灾区重建中不断前进,展现了人间的温暖和力量。
    • 在帮助灾区重建的过程中,志愿者们前仆后继,彰显了人间的温暖和力量。

文化与*俗

  • 文化意义:志愿者精神在很多文化中被视为社会和谐与进步的象征。
  • 相关成语:前仆后继(形容人们不断前进,不畏艰难)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Volunteers, in their tireless efforts to help rebuild disaster-stricken areas, have demonstrated the warmth and strength of humanity.
  • 日文翻译:ボランティアたちは、被災地の再建を支援する中で継続的に努力し、人間の温かさと力を示しています。
  • 德文翻译:Freiwillige haben bei der Unterstützung des Wiederaufbaus von Katastrophengebieten unermüdlich gearbeitet und die Wärme und Stärke der Menschheit gezeigt.

翻译解读

  • 重点单词
    • Volunteers (ボランティア, Freiwillige):志愿者
    • tireless efforts (継続的に努力, unermüdlich gearbeitet):不懈努力
    • rebuild (再建, Wiederaufbau):重建
    • demonstrated (示しています, gezeigt):展现
    • warmth and strength of humanity (人間の温かさと力, Wärme und Stärke der Menschheit):人间的温暖和力量

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在报道志愿者活动的文章或演讲中,强调志愿者的贡献和人类团结的力量。
  • 语境:在社会和文化的背景下,这句话传达了积极的社会价值观和人类互助的精神。
相关成语

1. 【前仆后继】 仆:倒下;继:接着,跟上。前面的倒下了,后面的紧跟上去。形容斗争的英勇壮烈。

相关词

1. 【人间】 人类社会;世间:~乐园|~地狱|春满~。

2. 【前仆后继】 仆:倒下;继:接着,跟上。前面的倒下了,后面的紧跟上去。形容斗争的英勇壮烈。

3. 【力量】 力气:人多~大|别看他个子小,~可不小;能力:尽一切~完成任务;作用;效力:这种农药的~大;能够发挥作用的人或集体:新生~。

4. 【展现】 展示显现。

5. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

6. 【志愿者】 自愿为社会公益活动、赛事、会议等服务的人。

7. 【温暖】 暖和:天气~丨;他深深地感到集体的~;使感到温暖丨;党的关怀。~了灾区人民的心。

8. 【灾区】 亦作"灾区"; 受灾的地区。