
最后更新时间:2024-08-21 20:46:00
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:喜欢
- 宾语:拥孺人,抱稚子,享受天伦之乐
句子是一个简单的陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。谓语“喜欢”后面跟了三个并列的动词短语作为宾语,分别是“拥孺人”、“抱稚子”和“享受天伦之乐”。
词汇学*
- 他:代词,指某个人。
- 退休:动词,指结束工作生涯。
- 喜欢:动词,表达对某事物的喜爱。
- 拥孺人:动词短语,指拥抱妻子。
- 抱稚子:动词短语,指抱着年幼的孩子。 *. 享受:动词,指从中获得乐趣或满足。
- 天伦之乐:名词短语,指家庭成员间的亲情和乐趣。
语境理解
句子描述了一个退休后的生活场景,强调了家庭生活的温馨和幸福。在**文化中,退休后享受家庭生活被视为一种理想的生活状态,体现了对家庭价值的重视。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述或赞美某人退休后的生活状态,传达出一种满足和幸福的感觉。这种描述通常带有积极和正面的语气。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 退休后,他沉浸在家庭的温暖中,拥抱着妻子和孩子们,享受着天伦之乐。
- 他退休后的生活充满了家庭的欢乐,常常拥抱妻子和孩子们,享受着亲情的温暖。
文化与*俗
句子中的“天伦之乐”体现了传统文化中对家庭和谐与幸福的重视。在社会,家庭被视为个人生活的核心,退休后享受家庭生活被认为是一种理想的生活状态。
英/日/德文翻译
英文翻译:After retirement, he enjoys embracing his wife, holding his young child, and savoring the joys of family life.
日文翻译:退職後、彼は妻を抱きしめ、幼い子供を抱き、家族の楽しみを味わっている。
德文翻译:Nach der Pensionierung genießt er das Umarmen seiner Frau, das Halten seines kleinen Kindes und die Freuden des Familienlebens.
翻译解读
在翻译中,“拥孺人”被翻译为“embracing his wife”或“妻を抱きしめ”,“抱稚子”被翻译为“holding his young child”或“幼い子供を抱き”,“享受天伦之乐”被翻译为“savor
1. 【天伦之乐】 天伦:旧指父子、兄弟等亲属关系。泛指家庭的乐趣。
1. 【享受】 享用;受用。
2. 【天伦之乐】 天伦:旧指父子、兄弟等亲属关系。泛指家庭的乐趣。
3. 【孺人】 古代称大夫的妻子,明清七品官的母亲或妻子封孺人。也通用为妇人的尊称。
4. 【稚子】 亦作"穉子"。亦作"穡子"; 幼子;小孩; 指胄子;贵族后代; 笋的别名。唐杜甫《绝句漫兴》之七﹕"笋根稚子无人见﹐沙土鴌雏傍母眠。"宋惠洪《冷斋夜话.稚子》﹕"唐人《食笋》诗曰﹕'稚子脱锦?﹐骈头玉香滑。'则稚子为笋明矣……予问韩子苍﹐子苍曰﹕'笋名稚子﹐老杜之意也。'"一说﹐"稚子"乃"雉子"之讹。《古乐府》有《雉子斑》诗。参阅《九家集注杜诗》赵彦材注。
5. 【退休】 职工因年老或因公致残等而离开工作岗位,按期领取生活费用:~金|他去年已经~。