句子
东方将白时分,城市的喧嚣还未开始,一切都显得格外宁静。
意思
最后更新时间:2024-08-09 10:22:39
语法结构分析
句子:“[东方将白时分,城市的喧嚣还未开始,一切都显得格外宁静。]”
- 主语:“城市的喧嚣”和“一切”
- 谓语:“还未开始”和“显得”
- 宾语:无直接宾语,但“格外宁静”是“显得”的补语
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 东方将白时分:指黎明时分,东方天空开始变亮的时间。
- 喧嚣:吵闹、喧哗的声音。
- 还未开始:表示某事尚未发生。
- 格外:特别、异常。
- 宁静:安静、平静。
语境理解
句子描述的是黎明时分,城市还未开始喧嚣,因此显得特别宁静。这种描述常用于表达一种宁静、平和的氛围,可能用于文学作品中描绘清晨的场景。
语用学分析
- 使用场景:文学作品、散文、日记等描述清晨的宁静时刻。
- 效果:营造一种宁静、平和的氛围,使读者感受到清晨的宁静美。
书写与表达
- 不同句式:
- “当东方开始泛白,城市的喧嚣尚未苏醒,四周显得异常宁静。”
- “黎明时分,城市的喧嚣还未打破宁静,一切都沉浸在宁静之中。”
文化与*俗
- 文化意义:黎明在**文化中常被赋予新生、希望的象征意义。
- *俗:在**,清晨常被视为一天中最清新、最有活力的时刻,许多人选择在清晨进行锻炼或冥想。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"At the break of dawn, the city's hustle and bustle has yet to begin, and everything appears exceptionally serene."
- 日文翻译:"夜明け方、都会の騒音はまだ始まらず、すべてが特に静かに見える。"
- 德文翻译:"Bei Tagesanbruch hat das Getümmel der Stadt noch nicht begonnen, und alles wirkt besonders ruhig."
翻译解读
- 英文:强调黎明时分城市的宁静。
- 日文:使用“夜明け方”准确表达黎明时分。
- 德文:使用“Bei Tagesanbruch”表达黎明,强调宁静。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在描述清晨景色、城市生活节奏变化或个人感受的文章中。
- 语境:强调黎明时分的宁静与城市日常喧嚣的对比,营造一种宁静、平和的氛围。
相关成语
1. 【东方将白】指天将破晓。
相关词