句子
通过这次改革,许多陈旧的管理制度被摧毁廓清,企业焕发了新的活力。
意思

最后更新时间:2024-08-22 09:08:19

语法结构分析

句子:“通过这次改革,许多陈旧的管理制度被摧毁廓清,企业焕发了新的活力。”

  • 主语:“许多陈旧的管理制度”
  • 谓语:“被摧毁廓清”和“焕发了新的活力”
  • 宾语:无直接宾语,因为“被摧毁廓清”是被动语态,动作的承受者是主语。
  • 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
  • 语态:被动语态,强调动作的承受者。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 通过:介词,表示手段或方式。
  • 这次:指示代词,指代特定的某次。
  • 改革:名词,指改变旧制度、旧事物。
  • 许多:数量词,表示数量多。
  • 陈旧:形容词,表示过时、老旧。
  • 管理制度:名词,指管理组织或企业的规则和方法。
  • 被摧毁廓清:被动语态,表示被彻底清除。
  • 企业:名词,指商业组织。
  • 焕发:动词,表示焕然一新,充满活力。
  • 新的活力:名词短语,表示新的生命力和动力。

语境理解

  • 句子描述了一次改革带来的积极变化,特别是在管理制度方面的更新换代,以及这种变化给企业带来的新生。
  • 这种描述通常出现在讨论企业改革、创新或转型的文章或演讲中。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于强调改革的重要性和积极效果。
  • 使用被动语态强调了管理制度的变化是重点,而不是改革的执行者。

书写与表达

  • 可以改写为主动语态:“这次改革摧毁并廓清了许多陈旧的管理制度,使企业焕发了新的活力。”
  • 也可以改写为强调改革的句子:“正是这次改革,让许多陈旧的管理制度得以摧毁廓清,从而使企业焕发了新的活力。”

文化与*俗

  • 句子反映了企业文化和管理理念的更新,强调了创新和进步的重要性。
  • 在**文化中,改革通常被视为推动社会和经济发展的重要手段。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Through this reform, many outdated management systems have been dismantled and clarified, infusing new vitality into the enterprise.
  • 日文翻译:この改革を通じて、多くの古い管理制度が解体され、明確化され、企業に新しい活力が注ぎ込まれた。
  • 德文翻译:Durch diese Reform wurden viele veraltete Management-Systeme zerstört und geklärt, was dem Unternehmen neue Vitalität einhauchte.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和语义,使用了“dismantled and clarified”来表达“被摧毁廓清”。
  • 日文翻译使用了“解体され、明確化され”来表达“被摧毁廓清”,并保持了原句的时态和语态。
  • 德文翻译使用了“zerstört und geklärt”来表达“被摧毁廓清”,并保持了原句的结构和语义。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论企业改革、创新或转型的文章或演讲中,强调改革带来的积极变化和新生。
  • 在不同的文化和语境中,改革的意义和影响可能有所不同,但普遍认为改革是推动进步和发展的重要手段。
相关成语

1. 【摧毁廓清】摧毁:彻底破坏;廓清:肃清。攻破敌阵,并加以扫荡。比喻彻底破处,肃清积弊或陈言。

相关词

1. 【企业】 从事生产、运输、贸易等经济活动,在经济上独立核算的组织,如工厂、矿山、铁路、公司等。

2. 【摧毁廓清】 摧毁:彻底破坏;廓清:肃清。攻破敌阵,并加以扫荡。比喻彻底破处,肃清积弊或陈言。

3. 【改革】 把事物中旧的不合理的部分改成新的、能适应客观情况的:技术~|~经济管理体制。

4. 【活力】 旺盛的生命力身上充满了青春的~。

5. 【焕发】 光彩四射:精神~|容光~;振作:~激情|~革命精神。

6. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。

7. 【陈旧】 旧的﹔过时的。