
最后更新时间:2024-08-16 19:36:42
语法结构分析
句子:“在那个信息闭塞的年代,人们对国际新闻的了解往往是寡见鲜闻。”
- 主语:人们对国际新闻的了解
- 谓语:往往是
- 宾语:寡见鲜闻
- 状语:在那个信息闭塞的年代
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达的是一种普遍现象或*惯性的事实。
词汇学*
- 信息闭塞:指信息流通不畅,获取信息困难。
- 年代:指某个特定的历史时期。
- 人们:泛指人类。
- 国际新闻:涉及国际**的新闻报道。
- 了解:获取知识或信息的过程。
- 往往:表示通常或经常发生。
- 寡见鲜闻:指很少见到或听到,形容信息稀少。
语境理解
句子描述了一个过去或假设的情境,即在信息流通不畅的年代,人们对国际新闻的了解非常有限。这反映了在信息不发达的时代,人们对世界的认知受限于可获得的信息量。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述过去的情况,或者用于对比现在信息时代的便利性。它传达了一种对过去信息获取困难的感慨,以及对现在信息丰富性的对比。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 在那个信息流通不畅的时期,人们对国际新闻的认知通常是有限的。
- 信息闭塞的那个时代,国际新闻对大多数人来说是稀罕之物。
文化与*俗
句子中提到的“信息闭塞”反映了过去技术不发达时期的社会现象,这与现代信息爆炸的时代形成鲜明对比。这背后蕴含的是技术进步对社会信息获取方式的深远影响。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In those days of information isolation, people's understanding of international news was often limited to rare and unusual occurrences.
- 日文翻译:その情報が閉ざされた時代には、人々の国際ニュースに対する理解は、めったに見聞きしないことが多かった。
- 德文翻译:In jenen Zeiten der Informationsisolation war das Wissen der Menschen über internationale Nachrichten oft auf seltene und ungewöhnliche Ereignisse beschränkt.
翻译解读
翻译时,保持了原句的意思和情感色彩,同时注意到了不同语言在表达*惯上的差异。例如,英文翻译中使用了“limited to”来表达“寡见鲜闻”的含义,而日文翻译则使用了“めったに見聞きしない”来传达同样的意思。
上下文和语境分析
句子可能在讨论历史、媒体发展或信息技术的文章中出现,用于对比过去和现在的信息获取方式。在更广泛的语境中,它可能用于教育、新闻学或社会学的讨论中,强调信息流通对社会认知的重要性。
1. 【寡见鲜闻】 形容学识浅薄,见闻不广,知识贫乏。
1. 【人们】 泛称许多人。
2. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。
3. 【国际】 属性词。国与国之间;世界各国之间:~协定|~关系;指世界或世界各国:~惯例|与~接轨|我国在~上的地位不断提高。
4. 【寡见鲜闻】 形容学识浅薄,见闻不广,知识贫乏。
5. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。
6. 【新闻】 报社、通讯社、广播电台、电视台等报道的消息:~记者|~广播|采访~;泛指社会上最近发生的事情:你刚从乡下回来,有什么~给大家说说。
7. 【闭塞】 堵塞管道~; 交通不便;偏僻;风气不开他住在偏远的山区,那里十分~; 消息不灵通老人久不出门,~得很。