句子
当他看到自己的谎言被揭穿时,他的脸色苍白,真是天夺其魄。
意思
最后更新时间:2024-08-15 22:37:06
语法结构分析
句子:“当他看到自己的谎言被揭穿时,他的脸色苍白,真是天夺其魄。”
- 主语:他
- 谓语:看到、脸色苍白
- 宾语:自己的谎言被揭穿
- 状语:当他看到自己的谎言被揭穿时
- 补语:真是天夺其魄
时态:过去时(看到、脸色苍白) 语态:被动语态(被揭穿) 句型:陈述句
词汇学*
- 当他看到:表示时间状语从句,引导词“当”表示某个动作发生的时间。
- 自己的谎言:“自己的”表示所属关系,“谎言”指不真实的话。
- 被揭穿:被动语态,表示谎言被发现。
- 脸色苍白:形容词短语,描述面部颜色的变化,通常表示惊恐或紧张。
- 真是天夺其魄:成语,意为“天意要夺走他的魂魄”,形容极度惊恐或失魂落魄的状态。
语境理解
句子描述了一个人在谎言被揭穿时的反应。这种情境通常出现在紧张、尴尬或羞愧的情况下,尤其是在社交、工作或家庭环境中。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能在描述一个尴尬或紧张的社交场合,或者在讲述一个故事时用来形容人物的心理状态。
- 隐含意义:除了描述脸色苍白,还隐含了这个人可能感到极度羞愧或害怕。
书写与表达
- 不同句式:当他意识到谎言暴露时,他的脸色变得苍白,仿佛天意要夺走他的魂魄。
文化与*俗
- 成语:“天夺其魄”是一个**成语,源自古代对天意的信仰,形容人极度惊恐或失魂落魄。
- 文化意义:在**文化中,谎言被揭穿通常被视为不诚实和道德上的失败,可能导致社会关系的破裂。
英/日/德文翻译
- 英文:When he saw his lie being exposed, his face turned pale, as if the heavens had taken his soul.
- 日文:彼が自分の嘘がばれたのを見た時、彼の顔色は青白くなり、まるで天が彼の魂を奪ったかのようだった。
- 德文:Als er sah, wie sein Lüge enttarnt wurde, wurde sein Gesicht blass, als ob das Himmel seine Seele genommen hätten.
翻译解读
- 重点单词:
- exposed (英文) / ばれた (日文) / enttarnt (德文):揭穿
- pale (英文) / 青白くなり (日文) / blass (德文):苍白
- as if (英文) / まるで (日文) / als ob (德文):仿佛
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在一个故事中,描述一个关键情节,或者在日常对话中用来形容某人的尴尬或羞愧。
- 语境:在不同的文化和社会背景中,谎言被揭穿的后果和反应可能有所不同,但普遍认为这是一种负面经历。
相关成语
相关词