句子
这个产品的价格不上不下,既不便宜也不特别贵。
意思

最后更新时间:2024-08-08 09:55:42

语法结构分析

句子:“这个产品的价格不上不下,既不便宜也不特别贵。”

  • 主语:“这个产品的价格”
  • 谓语:“不上不下”,“既不便宜也不特别贵”
  • 宾语:无明确宾语,但“不上不下”和“既不便宜也不特别贵”是对主语的描述。

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 不上不下:表示处于中间状态,既不是极端的便宜,也不是极端的贵。
  • 既不便宜也不特别贵:双重否定,强调价格处于中等水平。

同义词

  • 不上不下:中等、适中、平衡
  • 便宜:廉价、低廉
  • 特别贵:昂贵、高价

反义词

  • 不上不下:极端、极便宜/极贵
  • 便宜:昂贵、高价
  • 特别贵:便宜、廉价

语境分析

句子可能在讨论产品的价格时使用,表达产品价格不是特别吸引人,但也不是让人望而却步。这种表达方式常见于商业谈判、产品介绍或消费者评价中。

语用学分析

  • 使用场景:在讨论产品价格时,这种表达可以避免直接说出价格高低,从而显得更加委婉和客观。
  • 礼貌用语:这种表达方式避免了直接的负面评价,使得交流更加和谐。
  • 隐含意义:暗示产品价格可能不是最优选择,但也不是最差选择。

书写与表达

  • 不同句式
    • 这个产品的价格处于中等水平。
    • 这个产品的价格既不低廉也不昂贵。
    • 这个产品的价格不算特别便宜,但也不算特别贵。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,避免直接表达极端的评价(如“太贵”或“太便宜”)可以显得更加礼貌和圆滑。
  • 相关成语:无直接相关成语,但“不上不下”类似于成语“不三不四”,表示处于不明确或尴尬的状态。

英/日/德文翻译

  • 英文:The price of this product is neither too cheap nor particularly expensive.
  • 日文:この商品の価格は、安すぎず、特に高くもありません。
  • 德文:Der Preis dieses Produkts ist weder zu billig noch besonders teuer.

重点单词

  • 英文:neither, too, particularly
  • 日文:安すぎず, 特に高くもありません
  • 德文:weder, zu, besonders

翻译解读

  • 英文:强调价格的中等性,避免极端评价。
  • 日文:使用“安すぎず”和“特に高くもありません”来表达价格的中等性。
  • 德文:使用“weder”和“besonders”来强调价格的中等性。

上下文和语境分析

  • 英文:适用于商业谈判或产品介绍。
  • 日文:适用于日本市场的产品评价。
  • 德文:适用于德国市场的产品评价。

通过这些分析,我们可以更全面地理解这个句子的结构、词汇、语境、语用学、书写与表达以及文化与*俗的各个方面。

相关成语

1. 【不上不下】上不去,下不来。形容进退两难

相关词

1. 【不上不下】 上不去,下不来。形容进退两难

2. 【产品】 生产出来的物品。

3. 【价格】 商品价值的货币表现,如一件衣服卖五十元人民币,五十元就是衣服的价格。

4. 【特别】 不一般,与众不同; 格外; 特地,特意; 尤其。