句子
分析案例时,我们应该聚焦关键点,不要被旁枝末节所迷惑。
意思

最后更新时间:2024-08-22 22:24:41

语法结构分析

句子:“[分析案例时,我们应该聚焦关键点,不要被旁枝末节所迷惑。]”

  • 主语:我们
  • 谓语:应该聚焦、不要被...所迷惑
  • 宾语:关键点、旁枝末节
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 分析:动词,指仔细检查和研究。
  • 案例:名词,指具体的事例或问题。
  • 聚焦:动词,指集中注意力或光线。
  • 关键点:名词,指最重要的部分或要点。
  • 旁枝末节:名词,指不重要的细节或次要部分。
  • 迷惑:动词,指感到困惑或不清楚。

语境理解

  • 句子强调在分析案例时,应集中注意力在最重要的部分,避免被不重要的细节分散注意力。
  • 这种建议在学术研究、商业分析、法律案件处理等领域尤为重要。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于指导或建议,强调效率和重点。
  • 使用“应该”表达了一种建议或期望,语气较为正式和权威。

书写与表达

  • 可以改写为:“在分析案例时,我们的注意力应集中在关键点上,避免被无关紧要的细节所干扰。”
  • 或者:“分析案例时,务必关注核心问题,忽略那些次要的细节。”

文化与习俗

  • 句子反映了重视效率和重点的文化价值观。
  • 在许多专业和学术环境中,这种聚焦关键点的思维方式被广泛推崇。

英/日/德文翻译

  • 英文:"When analyzing cases, we should focus on the key points and not be distracted by trivial details."
  • 日文:"ケースを分析する際、私たちは重要なポイントに焦点を当て、細かいことに迷わされないべきです。"
  • 德文:"Bei der Analyse von Fällen sollten wir uns auf die Kernpunkte konzentrieren und nicht von unwichtigen Details abgelenkt werden."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了聚焦关键点和避免被细节干扰的重要性。
  • 日文翻译使用了“重要なポイント”和“細かいこと”来对应“关键点”和“旁枝末节”,语境相符。
  • 德文翻译中的“Kernpunkte”和“unwichtigen Details”也准确传达了原句的意图。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在需要深度分析和决策的场景中,如商业策略会议、学术研究讨论或法律案件分析。
  • 在这些情境中,强调关注关键点和避免被细节干扰是提高效率和准确性的关键。
相关成语

1. 【旁枝末节】比喻不重要。

相关词

1. 【不要】 表示禁止和劝阻。

2. 【分析】 把一件事物、一种现象、一个概念分成较简单的组成部分,找出这些部分的本质属性和彼此之间的关系(跟“综合”相对):化学~|~问题|~目前国际形势。

3. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

4. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

5. 【旁枝末节】 比喻不重要。

6. 【案例】 能作范例的个案运用典型案例,深入进行反腐倡廉教育。

7. 【聚焦】 使光或电子束等聚集于一点~成像。

8. 【迷惑】 亦作"迷或"; 辨不清是非;摸不着头脑; 使迷惑。