句子
分析案例时,我们应该聚焦关键点,不要被旁枝末节所迷惑。
意思
最后更新时间:2024-08-22 22:24:41
语法结构分析
句子:“[分析案例时,我们应该聚焦关键点,不要被旁枝末节所迷惑。]”
- 主语:我们
- 谓语:应该聚焦、不要被...所迷惑
- 宾语:关键点、旁枝末节
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 分析:动词,指仔细检查和研究。
- 案例:名词,指具体的事例或问题。
- 聚焦:动词,指集中注意力或光线。
- 关键点:名词,指最重要的部分或要点。
- 旁枝末节:名词,指不重要的细节或次要部分。
- 迷惑:动词,指感到困惑或不清楚。
语境理解
- 句子强调在分析案例时,应集中注意力在最重要的部分,避免被不重要的细节分散注意力。
- 这种建议在学术研究、商业分析、法律案件处理等领域尤为重要。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于指导或建议,强调效率和重点。
- 使用“应该”表达了一种建议或期望,语气较为正式和权威。
书写与表达
- 可以改写为:“在分析案例时,我们的注意力应集中在关键点上,避免被无关紧要的细节所干扰。”
- 或者:“分析案例时,务必关注核心问题,忽略那些次要的细节。”
文化与习俗
- 句子反映了重视效率和重点的文化价值观。
- 在许多专业和学术环境中,这种聚焦关键点的思维方式被广泛推崇。
英/日/德文翻译
- 英文:"When analyzing cases, we should focus on the key points and not be distracted by trivial details."
- 日文:"ケースを分析する際、私たちは重要なポイントに焦点を当て、細かいことに迷わされないべきです。"
- 德文:"Bei der Analyse von Fällen sollten wir uns auf die Kernpunkte konzentrieren und nicht von unwichtigen Details abgelenkt werden."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了聚焦关键点和避免被细节干扰的重要性。
- 日文翻译使用了“重要なポイント”和“細かいこと”来对应“关键点”和“旁枝末节”,语境相符。
- 德文翻译中的“Kernpunkte”和“unwichtigen Details”也准确传达了原句的意图。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在需要深度分析和决策的场景中,如商业策略会议、学术研究讨论或法律案件分析。
- 在这些情境中,强调关注关键点和避免被细节干扰是提高效率和准确性的关键。
相关成语
1. 【旁枝末节】比喻不重要。
相关词