句子
这场比赛,我们的队伍已经是强弩之末,很难再有突破。
意思
最后更新时间:2024-08-20 03:53:29
1. 语法结构分析
句子:“[这场比赛,我们的队伍已经是强弩之末,很难再有突破。]”
- 主语:我们的队伍
- 谓语:已经是
- 宾语:强弩之末
- 状语:在这场比赛中
- 补语:很难再有突破
句子为陈述句,时态为现在完成时,表达了一种状态的持续。
2. 词汇学*
- 强弩之末:比喻力量已经衰竭,不能再有作为。
- 突破:在某个领域或比赛中取得重大进展或胜利。
同义词:
- 强弩之末:力竭、疲惫不堪
- 突破:进展、胜利
反义词:
- 强弩之末:精力充沛、势如破竹
- 突破:停滞、失败
3. 语境理解
句子在体育比赛的情境中使用,表示队伍已经尽力,但力量不足,难以再取得胜利或进步。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于表达对当前局势的悲观看法,可能用于安慰或鼓励他人,也可能用于客观描述事实。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 我们的队伍在这场比赛中已经力竭,难以再取得突破。
- 这场比赛中,我们的队伍已经到了极限,很难再有进展。
. 文化与俗
强弩之末:源自**古代兵法,比喻力量已经衰竭。在现代汉语中,常用于形容人或事物已经到了极限,无法再继续。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In this game, our team is already at the end of their tether, it's hard to make any further breakthroughs.
日文翻译:この試合では、私たちのチームはもう限界で、さらなる突破は難しいです。
德文翻译:In diesem Spiel ist unsere Mannschaft bereits am Ende ihrer Kräfte, es wird schwer, weitere Durchbrüche zu erzielen.
重点单词:
- 强弩之末:end of one's tether (英), 限界 (日), Ende der Kräfte (德)
- 突破:breakthrough (英), 突破 (日), Durchbruch (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的悲观情绪,同时使用了“at the end of their tether”来准确表达“强弩之末”的含义。
- 日文翻译使用了“限界”来表达“强弩之末”,同时保持了原句的语境和情感。
- 德文翻译使用了“Ende der Kräfte”来表达“强弩之末”,同时保持了原句的语境和情感。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,都保留了原句的悲观情绪和对当前局势的描述,同时准确传达了“强弩之末”和“突破”的含义。
相关成语
1. 【强弩之末】强弩所发的矢,飞行已达末程。比喻强大的力量已经衰弱,起不了什么作用。
相关词