句子
这场比赛,我们的队伍已经是强弩之末,很难再有突破。
意思

最后更新时间:2024-08-20 03:53:29

1. 语法结构分析

句子:“[这场比赛,我们的队伍已经是强弩之末,很难再有突破。]”

  • 主语:我们的队伍
  • 谓语:已经是
  • 宾语:强弩之末
  • 状语:在这场比赛中
  • 补语:很难再有突破

句子为陈述句,时态为现在完成时,表达了一种状态的持续。

2. 词汇学*

  • 强弩之末:比喻力量已经衰竭,不能再有作为。
  • 突破:在某个领域或比赛中取得重大进展或胜利。

同义词

  • 强弩之末:力竭、疲惫不堪
  • 突破:进展、胜利

反义词

  • 强弩之末:精力充沛、势如破竹
  • 突破:停滞、失败

3. 语境理解

句子在体育比赛的情境中使用,表示队伍已经尽力,但力量不足,难以再取得胜利或进步。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于表达对当前局势的悲观看法,可能用于安慰或鼓励他人,也可能用于客观描述事实。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 我们的队伍在这场比赛中已经力竭,难以再取得突破。
  • 这场比赛中,我们的队伍已经到了极限,很难再有进展。

. 文化与

强弩之末:源自**古代兵法,比喻力量已经衰竭。在现代汉语中,常用于形容人或事物已经到了极限,无法再继续。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:In this game, our team is already at the end of their tether, it's hard to make any further breakthroughs.

日文翻译:この試合では、私たちのチームはもう限界で、さらなる突破は難しいです。

德文翻译:In diesem Spiel ist unsere Mannschaft bereits am Ende ihrer Kräfte, es wird schwer, weitere Durchbrüche zu erzielen.

重点单词

  • 强弩之末:end of one's tether (英), 限界 (日), Ende der Kräfte (德)
  • 突破:breakthrough (英), 突破 (日), Durchbruch (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的悲观情绪,同时使用了“at the end of their tether”来准确表达“强弩之末”的含义。
  • 日文翻译使用了“限界”来表达“强弩之末”,同时保持了原句的语境和情感。
  • 德文翻译使用了“Ende der Kräfte”来表达“强弩之末”,同时保持了原句的语境和情感。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,都保留了原句的悲观情绪和对当前局势的描述,同时准确传达了“强弩之末”和“突破”的含义。
相关成语

1. 【强弩之末】强弩所发的矢,飞行已达末程。比喻强大的力量已经衰弱,起不了什么作用。

相关词

1. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。

2. 【强弩之末】 强弩所发的矢,飞行已达末程。比喻强大的力量已经衰弱,起不了什么作用。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【突破】 集中兵力向一点进攻或反攻﹐打开缺口; 冲破;超过。

5. 【队伍】 军队:从~上转业回来;有共同职责或特点的集体:干部~|知识分子~;有组织的群众行列:游行~|排好~向前行进。