句子
他们在同一个旅游团里相遇,真是天缘凑巧。
意思
最后更新时间:2024-08-15 23:42:46
语法结构分析
句子“他们在同一个旅游团里相遇,真是天缘凑巧。”的语法结构如下:
- 主语:他们
- 谓语:相遇
- 宾语:(无直接宾语,但有间接宾语“同一个旅游团里”)
- 状语:在同一个旅游团里
- 补语:真是天缘凑巧
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他们:代词,指代两个或两个以上的人。
- 在:介词,表示位置或状态。
- 同一个:限定词,强调两者或两者以上在同一位置或状态。
- 旅游团:名词,指一群人组成的旅游团体。
- 相遇:动词,指两个人或两个以上的人碰见。
- 真是:副词短语,表示强调。
- 天缘凑巧:成语,形容事情发生得非常巧合,有天意安排的意味。
语境理解
句子描述了两个人在同一个旅游团里偶然相遇的情况,强调这种相遇是巧合,有天意安排的意味。这种表达在描述偶然**时常见,尤其是在强调缘分和巧合的情境中。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于描述意外的、令人感到惊喜的相遇。它传达了一种积极、乐观的语气,强调了**的偶然性和美好。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他们在同一个旅游团里偶然相遇,真是巧合。
- 真是天缘凑巧,他们在同一个旅游团里相遇了。
文化与*俗
“天缘凑巧”这个成语蕴含了文化中对缘分和巧合的重视。在文化中,人们常常相信某些巧合是天意或命运的安排。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:It was truly a coincidence of fate that they met in the same tour group.
- 日文翻译:彼らが同じ旅行団で出会ったのは、まさに運命のいたずらだった。
- 德文翻译:Es war wirklich ein Schicksalszufall, dass sie im selben Reisegruppe begegneten.
翻译解读
- 英文:强调了“coincidence of fate”,即命运的巧合。
- 日文:使用了“運命のいたずら”,即命运的恶作剧,表达了同样的巧合和缘分。
- 德文:使用了“Schicksalszufall”,即命运的偶然,传达了相似的意义。
上下文和语境分析
在上下文中,这个句子可能出现在描述旅行经历、回忆录或小说中,强调了人与人之间的偶然相遇和缘分。这种描述在文学作品中常见,用以增加故事的情感深度和戏剧性。
相关成语
1. 【天缘凑巧】天缘:自然的机缘。旧时认为男女结成夫妻是天意所配合。也指事属巧合。
相关词