![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/4c8afe13.png)
最后更新时间:2024-08-12 16:28:27
语法结构分析
- 主语:这位工程师
- 谓语:设计的
- 宾语:桥梁模型
- 定语:分毫不差、完全符合实际要求
句子为简单陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 这位工程师:指特定的某位工程师,强调个体性。
- 设计的:动词“设计”的过去分词形式,用作谓语。
- 桥梁模型:名词短语,指桥梁的模型。
- 分毫不差:成语,表示非常精确,没有一点误差。
- 完全符合:表示完全满足某种标准或要求。 *. 实际要求:指实际应用中的具体要求。
语境理解
句子在特定情境中强调工程师设计的桥梁模型非常精确,完全达到了实际应用的要求。这可能是在工程项目评审、学术交流或技术展示等场合中使用。
语用学研究
句子在实际交流中用于赞扬工程师的技术能力和精确度。语气为肯定和赞赏,隐含意义是对工程师工作的认可和尊重。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这位工程师的桥梁模型设计得非常精确,完全达到了实际要求。
- 完全符合实际要求的桥梁模型是由这位工程师设计的。
文化与*俗
句子中“分毫不差”是一个中文成语,强调精确度,这在工程和技术领域尤为重要。这反映了中文文化中对精确性和细致工作的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:The bridge model designed by this engineer is perfectly accurate, fully meeting the actual requirements.
日文翻译:このエンジニアが設計した橋の模型は、実際の要求に完全に合致しており、ぴったりです。
德文翻译:Die vom Ingenieur entworfene Brückenmodelle ist absolut präzise und erfüllt alle tatsächlichen Anforderungen vollständig.
翻译解读
在英文翻译中,“perfectly accurate”和“fully meeting”强调了精确度和完全符合要求。日文翻译中,“ぴったりです”直接表达了“分毫不差”的意思。德文翻译中,“absolut präzise”和“vollständig erfüllt”同样强调了精确度和完全符合。
上下文和语境分析
句子可能在工程项目的讨论、评审或展示中使用,强调工程师的技术能力和模型的精确度。这种精确度在工程和技术领域尤为重要,因为它直接关系到项目的成功和安全性。
1. 【分毫不差】分毫:数量单位,十丝为一毫,十毫为一厘,十厘为一分。比喻没有丝毫差错。
1. 【分毫不差】 分毫:数量单位,十丝为一毫,十毫为一厘,十厘为一分。比喻没有丝毫差错。
2. 【工程师】 技术干部的职务名称之一。能够独立完成某一专门技术任务的设计、施工工作的专门人员。
3. 【桥梁】 架在水面上或空中以便行人、车辆等通行的构筑物:架设~;比喻能起沟通作用的人或事物:文化是沟通感情的~。
4. 【模型】 依照实物的形状和结构按比例制成的物品,多用来展览或实验:建筑~;铸造中制砂型用的工具,大小、形状和要制造的铸件相同,常用木料制成;用压制或浇灌的方法使材料成为一定形状的工具。通称模子(mú•zi);指用数学公式或图形等显示事物的抽象结构或系统:数学~丨语言生成~。
5. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。