![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/28e8d4f2.png)
句子
尽管昨晚他们吵得很凶,但今天一早就和好了,真是“夫妻无隔夜之仇”。
意思
最后更新时间:2024-08-16 00:33:37
语法结构分析
句子:“尽管昨晚他们吵得很凶,但今天一早就和好了,真是“夫妻无隔夜之仇”。”
- 主语:他们
- 谓语:吵、和好
- 宾语:无具体宾语,但“吵得很凶”和“和好了”描述了主语的行为。
- 时态:过去时(昨晚吵得很凶)和现在完成时(今天一早就和好了)
- 句型:复合句,包含一个让步状语从句(尽管昨晚他们吵得很凶)和一个主句(但今天一早就和好了)。
词汇学*
- 尽管:表示让步,相当于英语的“although”或“even though”。
- 昨晚:指昨天晚上,表示时间。
- 吵得很凶:描述争吵的激烈程度。
- 今天一早:指今天早上,表示时间。
- 和好:指恢复友好关系。
- 夫妻无隔夜之仇:成语,意思是夫妻之间的争吵不会持续到第二天。
语境理解
- 句子描述了一对夫妻昨晚发生了激烈的争吵,但到了今天早上就恢复了友好关系。
- 这种快速和解反映了夫妻之间深厚的感情和相互理解。
- 成语“夫妻无隔夜之仇”强调了夫妻关系的特殊性,即即使有争吵也不会持续太久。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述夫妻关系的和解速度和深度。
- 使用成语增加了句子的文化内涵和表达的深度。
- 语气上,句子带有一定的幽默和轻松感,反映了夫妻关系的积极面。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“昨晚他们虽然吵得很凶,但今天早上已经和好了,这正是‘夫妻无隔夜之仇’的体现。”
文化与*俗
- 成语“夫妻无隔夜之仇”反映了**文化中对夫妻关系的理想化看法,即夫妻之间的矛盾不会持续太久。
- 这种观念体现了对家庭和谐的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Although they argued fiercely last night, they made up early this morning, truly exemplifying the saying "Spouses do not harbor overnight grudges."
- 日文翻译:昨夜は激しく口論したが、今朝早くに仲直りした。まさに「夫婦は一夜の恨みを抱かない」という言葉を体現している。
- 德文翻译:Obwohl sie letzte Nacht heftig gestritten haben, haben sie sich heute früh versöhnt, was wirklich das Sprichwort "Eheleute hegen keinen über Nacht" verdeutlicht.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的让步和和解的含义,同时引用了成语。
- 日文翻译使用了相应的日语表达方式,传达了相同的文化内涵。
- 德文翻译也准确地传达了原句的意思和成语的含义。
上下文和语境分析
- 句子在描述夫妻关系时,强调了和解的速度和深度,这在任何文化中都是积极的家庭关系的体现。
- 成语的使用增加了句子的文化深度,使其不仅仅是一个简单的描述,而是带有文化智慧的表达。
相关成语
1. 【夫妻无隔夜之仇】夫妻之间没有隔夜解不开的仇怨。形容夫妻间的恩怨容易化解。
相关词