句子
那位作家摇吻鼓舌地描述了小说中的情节,吸引了读者的注意。
意思

最后更新时间:2024-08-22 08:13:12

语法结构分析

句子:“那位作家摇吻鼓舌地描述了小说中的情节,吸引了读者的注意。”

  • 主语:那位作家
  • 谓语:描述了
  • 宾语:小说中的情节
  • 状语:摇吻鼓舌地
  • 补语:吸引了读者的注意

时态:过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态,主语是动作的执行者。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  • 那位作家:指特定的某位作家。
  • 摇吻鼓舌:形容说话或描述时生动、有感染力。
  • 描述:详细说明或叙述。
  • 小说中的情节:小说中的故事发展。
  • 吸引了:引起或捕获了。
  • 读者的注意:读者对内容的兴趣或关注。

同义词扩展

  • 摇吻鼓舌:口若悬河、滔滔不绝、绘声绘色
  • 描述:叙述、阐述、描绘
  • 吸引:引起、捕获、吸引

语境分析

句子描述了一位作家在描述小说情节时的生动和感染力,这种描述方式成功地吸引了读者的注意。这可能发生在文学讲座、读书会或作家访谈等场合。

语用学分析

在实际交流中,这样的描述可能用于赞扬某位作家的表达能力,或者在讨论文学作品时强调其情节的吸引力。语气的变化可能影响听众对作家描述能力的评价。

书写与表达

不同句式表达

  • 那位作家生动地描述了小说中的情节,成功吸引了读者的注意。
  • 通过摇吻鼓舌的描述,那位作家让小说情节吸引了读者的注意。

文化与习俗

文化意义

  • 摇吻鼓舌:这个成语源自古代,形容说话生动、有感染力,常用于文学和演讲领域。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • The author vividly described the plot of the novel, capturing the readers' attention.

日文翻译

  • その作家は小説の筋を生き生きと描写し、読者の注意を引きつけた。

德文翻译

  • Der Autor beschrieb die Handlung des Romans lebendig und fesselte die Aufmerksamkeit der Leser.

重点单词

  • vividly (生き生きと, lebendig)
  • describe (描写する, beschreiben)
  • plot (筋, Handlung)
  • capture (引きつける, fesseln)
  • attention (注意, Aufmerksamkeit)

翻译解读

  • 英文和德文翻译中,“vividly”和“lebendig”都强调了描述的生动性。
  • 日文中,“生き生きと”同样传达了生动和有感染力的意思。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,句子都强调了作家描述的生动性和对读者注意力的吸引,反映了跨文化中对文学表达能力的共同重视。
相关成语

1. 【摇吻鼓舌】耍嘴皮,嚼舌头。形容耍弄嘴皮进行挑拨煽动。

相关词

1. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

2. 【情节】 叙事性文艺作品中以人物为中心的事件演变过程。由一组以上能显示人和人、人和环境之间的关系的具体事件和矛盾冲突构成。一般包括开端、发展、高潮、结局等部分,有的还有序幕和尾声。

3. 【描述】 描写叙述。

4. 【摇吻鼓舌】 耍嘴皮,嚼舌头。形容耍弄嘴皮进行挑拨煽动。

5. 【注意】 心理活动对一定对象的指向和集中。是伴随着感知觉、记忆、思维、想像等心理过程的一种共同的心理特征。有指向性和集中性的特点。指向性表现为对出现在同一时间的许多刺激的选择;集中性表现为对干扰刺激的抑制。它的产生及其范围和持续时间取决于外部刺激的特点和人的主观因素。

6. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。