句子
在法庭上,原告和被告的律师势成水火,各自据理力争。
意思

最后更新时间:2024-08-13 01:11:06

语法结构分析

句子:“在法庭上,原告和被告的律师势成水火,各自据理力争。”

  • 主语:原告和被告的律师
  • 谓语:势成水火,各自据理力争
  • 状语:在法庭上

这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 在法庭上:表示**发生的地点。
  • 原告和被告的律师:指代表原告和被告的法律专业人士。
  • 势成水火:形容双方对立严重,关系紧张。
  • 各自:表示双方分别。
  • 据理力争:依据事实和道理进行辩论,争取有利结果。

语境理解

句子描述了法庭审判过程中,原告和被告的律师之间的激烈辩论。这种情境常见于法律诉讼中,双方律师为了各自当事人的利益,会进行激烈的辩论。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子用于描述法庭辩论的紧张氛围。礼貌用语在此情境中不适用,因为法律辩论需要直接和有力。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “法庭上,原告律师与被告律师针锋相对,各自坚守立场。”
  • “在审判过程中,双方的律师展开了激烈的辩论,各自坚持己见。”

文化与*俗

句子中“势成水火”是一个成语,源自**传统文化,形容双方关系极度紧张。了解这一成语有助于更好地理解句子的文化背景。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In court, the lawyers for the plaintiff and the defendant are at loggerheads, each arguing their case forcefully.
  • 日文翻译:裁判所で、原告と被告の弁護士は水と火のように対立し、それぞれ理に基づいて熱弁を振るっている。
  • 德文翻译:Im Gerichtssaal stehen die Anwälte von Kläger und Beklagtem in heftigem Gegensatz, jeder vertritt seinen Standpunkt mit Nachdruck.

翻译解读

  • 英文:使用了“at loggerheads”来表达“势成水火”的意思,强调双方的对立。
  • 日文:使用了“水と火のように対立”来表达“势成水火”,形象地描述了双方的对立状态。
  • 德文:使用了“in heftigem Gegensatz”来表达“势成水火”,强调了双方的激烈对立。

上下文和语境分析

句子描述的是法庭审判的场景,原告和被告的律师在法庭上进行激烈的辩论。这种描述强调了法律辩论的紧张和严肃性,以及律师们为了各自当事人的利益所展现的专业性和决心。

相关成语

1. 【势成水火】形容双方就像水火一样互相对立,不能相容。

2. 【据理力争】依据道理,竭力维护自己方面的权益、观点等。

相关词

1. 【势成水火】 形容双方就像水火一样互相对立,不能相容。

2. 【原告】 向司法机关提出诉讼的一方。

3. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。

4. 【据理力争】 依据道理,竭力维护自己方面的权益、观点等。

5. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。