句子
在法庭上,原告和被告的律师势成水火,各自据理力争。
意思
最后更新时间:2024-08-13 01:11:06
语法结构分析
句子:“在法庭上,原告和被告的律师势成水火,各自据理力争。”
- 主语:原告和被告的律师
- 谓语:势成水火,各自据理力争
- 状语:在法庭上
这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 在法庭上:表示**发生的地点。
- 原告和被告的律师:指代表原告和被告的法律专业人士。
- 势成水火:形容双方对立严重,关系紧张。
- 各自:表示双方分别。
- 据理力争:依据事实和道理进行辩论,争取有利结果。
语境理解
句子描述了法庭审判过程中,原告和被告的律师之间的激烈辩论。这种情境常见于法律诉讼中,双方律师为了各自当事人的利益,会进行激烈的辩论。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子用于描述法庭辩论的紧张氛围。礼貌用语在此情境中不适用,因为法律辩论需要直接和有力。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “法庭上,原告律师与被告律师针锋相对,各自坚守立场。”
- “在审判过程中,双方的律师展开了激烈的辩论,各自坚持己见。”
文化与*俗
句子中“势成水火”是一个成语,源自**传统文化,形容双方关系极度紧张。了解这一成语有助于更好地理解句子的文化背景。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In court, the lawyers for the plaintiff and the defendant are at loggerheads, each arguing their case forcefully.
- 日文翻译:裁判所で、原告と被告の弁護士は水と火のように対立し、それぞれ理に基づいて熱弁を振るっている。
- 德文翻译:Im Gerichtssaal stehen die Anwälte von Kläger und Beklagtem in heftigem Gegensatz, jeder vertritt seinen Standpunkt mit Nachdruck.
翻译解读
- 英文:使用了“at loggerheads”来表达“势成水火”的意思,强调双方的对立。
- 日文:使用了“水と火のように対立”来表达“势成水火”,形象地描述了双方的对立状态。
- 德文:使用了“in heftigem Gegensatz”来表达“势成水火”,强调了双方的激烈对立。
上下文和语境分析
句子描述的是法庭审判的场景,原告和被告的律师在法庭上进行激烈的辩论。这种描述强调了法律辩论的紧张和严肃性,以及律师们为了各自当事人的利益所展现的专业性和决心。
相关成语
相关词