最后更新时间:2024-08-13 22:25:48
语法结构分析
- 主语:“这本书的作者”
- 谓语:“写出了”
- 宾语:“一部引人入胜的作品”
- 定语:“博古通今”、“将古代智慧与现代科技相结合”
- 状语:无明显状语成分
句子为陈述句,时态为现在完成时,语态为主动语态。
词汇学*
- 博古通今:形容人学识渊博,通晓古今。
- 古代智慧:指古代人们的知识和智慧。
- 现代科技:指现代的科学技术。
- 引人入胜:形容作品非常吸引人,使人愿意一直读下去。
语境理解
句子描述了一位作者通过结合古代智慧和现代科技,创作出了一部非常吸引人的作品。这种结合体现了作者的学识和对不同时代知识的融合能力。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于推荐书籍、评价作者或讨论作品的创新性。使用时可能带有赞赏的语气,表达对作者能力的认可。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这位作者巧妙地将古代智慧与现代科技融合,创作了一部令人着迷的作品。”
- “通过融合古代智慧和现代科技,作者完成了一部极具吸引力的作品。”
文化与*俗
句子中“博古通今”体现了**传统文化中对学识渊博的赞赏。同时,结合古代智慧和现代科技也反映了当代社会对创新和跨学科融合的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:The author of this book, who is well-versed in both ancient wisdom and modern technology, has written a captivating work.
日文翻译:この本の作者は、古代の知恵と現代の技術を熟知し、魅力的な作品を書き上げました。
德文翻译:Der Autor dieses Buches, der sich mit antiker Weisheit und moderner Technologie auskennt, hat ein fesselndes Werk geschrieben.
翻译解读
在英文翻译中,“well-versed”对应“博古通今”,“captivating”对应“引人入胜”。日文翻译中,“熟知”对应“博古通今”,“魅力的”对应“引人入胜”。德文翻译中,“auskennt”对应“博古通今”,“fesselndes”对应“引人入胜”。
上下文和语境分析
句子可能在书籍推荐、文学评论或学术讨论中出现,强调作者的学识和对不同时代知识的融合能力,以及作品的创新性和吸引力。
1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。
2. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。
3. 【博古通今】 通:通晓;博:广博,知道得多。对古代的事知道得很多,并且通晓现代的事情。形容知识丰富。
4. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。
5. 【引人入胜】 胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人。
6. 【智慧】 指人辨析判断和发明创造的能力人民的智慧|这要靠大家的智慧。