最后更新时间:2024-08-14 20:33:40
-
语法结构:
- 主语:“这幅画的线条”
- 谓语:“给人一种轻盈飘逸的感觉”
- 宾语:“感觉”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
-
词汇:
- “这幅画的线条”:指画作中的线条特征。
- “吴带当风”:成语,形容线条流畅,如同吴带在风中飘扬。
- “给人一种”:表达某种感受或印象。
- “轻盈飘逸”:形容线条的轻盈和飘逸感。
- “感觉”:指人的主观感受。
-
语境:
- 句子描述了一幅画的线条特征,强调其轻盈飘逸的美感。
- 文化背景:**传统文化中,吴带常用来形容线条的流畅和美感。
-
语用学:
- 使用场景:艺术评论、画展介绍等。
- 效果:传达画作的美感和艺术价值。
-
书写与表达:
- 可以改写为:“这幅画的线条流畅如吴带当风,赋予观者一种轻盈飘逸的感受。”
*. *文化与俗**:
- “吴带当风”:源自**古代,形容女子衣带在风中飘扬的美丽景象,后用来形容线条的流畅和美感。
- 成语、典故:吴带当风出自《南史·王僧辩传》。
-
英/日/德文翻译:
-
英文翻译:The lines of this painting are as graceful as Wu's belt fluttering in the wind, giving a sense of lightness and elegance.
-
日文翻译:この絵の線は、風に舞う呉の帯のように流れる美しさがあり、軽やかで優雅な感じを与えます。
-
德文翻译:Die Linien dieses Gemäldes sind so elegant wie Wus Gürtel im Wind, was ein Gefühl von Leichtigkeit und Eleganz vermittelt.
-
重点单词:
- “吴带当风”:Wu's belt fluttering in the wind / 風に舞う呉の帯 / Wus Gürtel im Wind
- “轻盈飘逸”:lightness and elegance / 軽やかで優雅 / Leichtigkeit und Eleganz
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意境和美感,用“as graceful as Wu's belt fluttering in the wind”来表达“吴带当风”的含义。
- 日文翻译使用“風に舞う呉の帯”来传达“吴带当风”的意境,同时用“軽やかで優雅”来描述“轻盈飘逸”的感觉。
- 德文翻译用“so elegant wie Wus Gürtel im Wind”来表达“吴带当风”的含义,并用“Leichtigkeit und Eleganz”来描述“轻盈飘逸”的感觉。
-
上下文和语境分析:
- 句子在艺术评论或画展介绍中使用,强调画作线条的美感和艺术价值。
- 文化背景和成语的使用增加了句子的文化内涵和艺术韵味。
-
1. 【吴带当风】唐画家吴道子善画佛像,笔势圆转,所画衣带如被风吹拂。后人以之称美其高超画技与飘逸的风格。
1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。
2. 【吴带当风】 唐画家吴道子善画佛像,笔势圆转,所画衣带如被风吹拂。后人以之称美其高超画技与飘逸的风格。
3. 【感觉】 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础; 觉得一场秋雨过后就~有点冷了; 觉得 2.他~工作还顺利。
4. 【线条】 绘画时描画的曲线、直线、粗线、细线等的统称构图美妙,线条熟练; 人体或工艺品轮廓的曲度满身的肌肉突起,线条分明。
5. 【轻盈】 形容女子身材苗条,动作轻快:体态~|~的舞步;(声音、节奏)轻松:~的笑语|乐曲~。
6. 【飘逸】 神态出众,举止潇洒飘逸脱俗|塑像情致飘逸,神态如生。