句子
他们在排练戏剧时,一迎一合,表演得非常生动。
意思

最后更新时间:2024-08-07 22:01:08

语法结构分析

  1. 主语:“他们”,指代正在进行排练的一群人。
  2. 谓语:“排练”,表示主语正在进行的动作。
  3. 宾语:“戏剧”,表示动作的对象。
  4. 状语:“一迎一合”,描述排练时的动作配合方式。
  5. 补语:“表演得非常生动”,补充说明排练的效果。

句子时态为现在进行时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 排练:指为了正式演出而进行的练*。
  2. 戏剧:一种表演艺术,通过演员的表演来展现故事。
  3. 一迎一合:形容双方动作协调,配合默契。
  4. 生动:形容表演或描述具有活力和感染力。

语境理解

句子描述的是戏剧排练的场景,强调了演员之间的默契和表演的生动性。这种描述可能出现在戏剧评论、排练日志或演员访谈中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬演员的表演技巧或团队合作精神。语气积极,传达了对表演质量的肯定。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他们的戏剧排练,动作协调,表演充满活力。”
  • “在排练戏剧时,他们默契配合,表演得栩栩如生。”

文化与*俗

句子中的“一迎一合”可能源自**传统文化中对和谐与配合的重视。戏剧作为一种文化形式,承载了丰富的历史和文化意义。

英/日/德文翻译

英文翻译:"During their rehearsal of the play, they responded to each other with perfect timing, performing with great vivacity."

日文翻译:"彼らが劇のリハーサルを行う際、一対一のやり取りで、非常に生き生きとした演技を見せた。"

德文翻译:"Während ihrer Probe des Stücks reagierten sie aufeinander mit perfektem Timing und spielten sehr lebendig."

翻译解读

在英文翻译中,“responded to each other with perfect timing”传达了“一迎一合”的默契配合;“performing with great vivacity”则表达了“生动”的表演效果。日文和德文翻译也分别准确地传达了原句的含义和情感。

上下文和语境分析

句子可能在讨论戏剧表演的文章或对话中出现,强调了排练过程中的团队协作和表演质量。这种描述有助于读者或听众理解戏剧表演的艺术性和技术要求。

相关成语

1. 【一迎一合】迎:逢迎。迎合他人

相关词

1. 【一迎一合】 迎:逢迎。迎合他人

2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

3. 【戏剧】 由演员扮演角色,为观众表演故事情节的艺术。是以文学、导演、表演、音乐、美术等多种成分的综合,按作品类型可分为悲剧、喜剧、正剧等,按题材可分为历史剧、现代剧等。在中国,戏剧是戏曲、话剧、歌剧等的总称,也常专指话剧。在西方,戏剧(英文drama)即指话剧。

4. 【排练】 排演练习。

5. 【生动】 指生物; 谓意态灵活能感动人; 活动; 指有活力﹑能起积极作用的。

6. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。

7. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。