句子
当国家面临危机时,勤王之师总是第一个挺身而出,保卫家园。
意思

最后更新时间:2024-08-13 01:45:24

语法结构分析

  1. 主语:“勤王之师”
  2. 谓语:“挺身而出”
  3. 宾语:“保卫家园”
  4. 时态:一般现在时,表示一种普遍的、*惯性的行为。
  5. 语态:主动语态,表示动作由主语主动执行。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  1. 勤王之师:指忠诚于国家、在国家危难时刻挺身而出的军队或力量。
  2. 挺身而出:勇敢地站出来承担责任或面对困难。
  3. 保卫家园:保护自己的国家或家庭免受侵害。

语境理解

  • 特定情境:句子描述的是国家面临危机时的一种普遍现象,即忠诚的军队或力量会首先站出来保护国家。
  • 文化背景:在**文化中,忠诚和勇敢是重要的美德,这种表述强调了这些价值观。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在政治演讲、历史教育、爱国主义宣传等场合。
  • 礼貌用语:这里没有明显的礼貌用语,但表达了一种对忠诚和勇敢的赞扬。
  • 隐含意义:句子隐含了对国家和家园的深厚情感。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在国家危机时刻,忠诚的军队总是率先保卫家园。”
    • “每当国家陷入危机,总有勇敢的战士挺身而出,守护我们的家园。”

文化与*俗

  • 文化意义:句子体现了**传统文化中的忠诚、勇敢和爱国主义精神。
  • 相关成语:“忠心耿耿”、“舍生取义”等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"When the nation faces cr****, the loyal forces always step forward first to defend the homeland."
  • 日文翻译:"国家が危機に直面した時、忠実な軍隊はいつも最初に立ち上がり、故郷を守る。"
  • 德文翻译:"Wenn das Land in eine Krise gerät, sind es immer die loyalen Streitkräfte, die sich zuerst zur Verteidigung des Vaterlands stellen."

翻译解读

  • 重点单词
    • loyal forces (英文) / 忠実な軍隊 (日文) / loyale Streitkräfte (德文):忠诚的军队。
    • step forward (英文) / 立ち上がり (日文) / sich stellen (德文):挺身而出。
    • defend the homeland (英文) / 故郷を守る (日文) / Verteidigung des Vaterlands (德文):保卫家园。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在讨论国家安全、军事历史或爱国主义教育的文本中。
  • 语境:强调在国家危机时刻,忠诚和勇敢的重要性,以及对国家和家园的保护意识。
相关成语

1. 【勤王之师】勤王:起兵救援君王;师:军队。古时君主受到内乱外患的威胁,其臣子前来救援的军队。

2. 【挺身而出】挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

相关词

1. 【临危】 谓人病重将死; 面临危难。

2. 【保卫】 保护使不受侵犯:~祖国|~和平|加强治安~工作。

3. 【勤王之师】 勤王:起兵救援君王;师:军队。古时君主受到内乱外患的威胁,其臣子前来救援的军队。

4. 【挺身而出】 挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。