句子
她惊心悼胆地回忆起那次飞机颠簸的经历,至今心有余悸。
意思

最后更新时间:2024-08-21 00:24:39

语法结构分析

句子:“她惊心悼胆地回忆起那次飞机颠簸的经历,至今心有余悸。”

  • 主语:她
  • 谓语:回忆起
  • 宾语:那次飞机颠簸的经历
  • 状语:惊心悼胆地
  • 补语:至今心有余悸

时态:句子使用了一般过去时(回忆起)和现在完成时(心有余悸),表明动作发生在过去,但对现在仍有影响。

句型:这是一个陈述句,用于陈述一个事实或状态。

词汇学习

  • 惊心悼胆:形容非常害怕,心神不宁。
  • 回忆起:回想,记起过去的经历。
  • 飞机颠簸:飞机在空中遇到气流时的不稳定状态。
  • 心有余悸:形容事情过去后,心里仍然感到害怕。

同义词扩展

  • 惊心悼胆:心惊胆战、胆战心惊
  • 回忆起:回想、记起
  • 飞机颠簸:飞机摇晃、飞机颠簸
  • 心有余悸:心有余悸、心惊肉跳

语境理解

句子描述了一个女性对过去某次飞机颠簸经历的深刻记忆,这种经历给她留下了深刻的恐惧感,即使事情已经过去,她仍然感到害怕。这种描述常见于个人经历分享或心理状态的表达。

语用学分析

这个句子可能在以下场景中使用:

  • 在分享个人旅行经历时。
  • 在讨论飞行安全或飞行体验时。
  • 在描述心理状态或情感反应时。

书写与表达

不同句式表达

  • 她至今仍对那次飞机颠簸的经历感到心有余悸。
  • 那次飞机颠簸的经历让她至今心有余悸。
  • 她回忆起那次飞机颠簸的经历,至今仍感到惊心悼胆。

文化与习俗

文化意义

  • “惊心悼胆”和“心有余悸”都是中文中用来形容强烈恐惧感的成语,反映了中文表达中对情感状态的细腻描绘。
  • 飞机颠簸的经历在文化上可能与人们对飞行的普遍恐惧有关,尤其是在飞行安全意识较强的社会中。

英/日/德文翻译

英文翻译:She still feels a lingering fear when she recalls the turbulent flight experience.

日文翻译:彼女はあの揺れる飛行機の経験を思い出すと、今でも心残りの恐怖を感じています。

德文翻译:Sie fühlt immer noch eine nachhallende Angst, wenn sie sich an die turbulente Flugerfahrung erinnert.

重点单词

  • 惊心悼胆:heart-stopping fear
  • 回忆起:recall
  • 飞机颠簸:turbulent flight
  • 心有余悸:lingering fear

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感强度和时间线索。
  • 日文翻译使用了“心残りの恐怖”来表达“心有余悸”,传达了情感的持续性。
  • 德文翻译使用了“nachhallende Angst”来表达“心有余悸”,强调了恐惧的持久影响。

上下文和语境分析

  • 在英文、日文和德文中,翻译都保留了原句的情感色彩和时间线索,确保了跨文化交流中的情感共鸣。
相关成语

1. 【心有余悸】悸:因害怕而心跳得厉害。危险的事情虽然过去了,回想起来心里还害怕。

2. 【惊心悼胆】悼:战栗。形容恐惧到极点。

相关词

1. 【心有余悸】 悸:因害怕而心跳得厉害。危险的事情虽然过去了,回想起来心里还害怕。

2. 【惊心悼胆】 悼:战栗。形容恐惧到极点。

3. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。

4. 【颠簸】 上下振动路面不平,车子颠簸得厉害。