句子
这位外交部长在新闻发布会上使用了外交词令,使得原本尖锐的问题变得温和。
意思

最后更新时间:2024-08-15 15:13:46

语法结构分析

  1. 主语:这位外交部长
  2. 谓语:使用了
  3. 宾语:外交词令
  4. 状语:在新闻发布会上
  5. 补语:使得原本尖锐的问题变得温和

句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学习

  1. 外交部长:负责国家外交事务的高级官员。
  2. 新闻发布会:媒体与政府官员交流信息的正式场合。
  3. 外交词令:指外交场合中使用的委婉、含蓄的语言,以避免直接冲突。
  4. 尖锐:形容问题或言论直接、激烈。
  5. 温和:形容态度或言论柔和、不激烈。

语境理解

句子描述了一个外交部长在新闻发布会上运用外交词令,将原本可能引起争议或冲突的问题以更柔和的方式表达出来。这种做法在国际关系中常见,旨在维护国家形象和外交关系的和谐。

语用学分析

外交词令的使用体现了外交官在公共场合的沟通技巧,既传达了信息,又避免了直接冲突。这种表达方式在实际交流中能够维护双方的面子,减少不必要的误解和摩擦。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在新闻发布会上,这位外交部长巧妙地运用了外交词令,将尖锐的问题转化为温和的讨论。
  • 通过使用外交词令,这位外交部长在新闻发布会上成功地缓和了原本尖锐的问题。

文化与习俗

外交词令的使用反映了外交文化中对委婉和含蓄的重视。在国际交往中,直接的言辞往往被视为不礼貌或不专业,因此外交官需要掌握这种沟通技巧。

英/日/德文翻译

英文翻译:The foreign minister used diplomatic language at the press conference, making the originally sharp questions become mild.

日文翻译:この外交部長は記者会見で外交辞令を使い、本来鋭い問題を穏やかにしました。

德文翻译:Der Außenminister verwendete bei der Pressekonferenz diplomatische Formulierungen und machte die ursprünglich scharfen Fragen milder.

翻译解读

在不同语言中,“外交词令”这一概念的表达有所不同,但核心意义都是指在外交场合中使用的委婉、含蓄的语言。这种表达方式在不同文化中都有体现,是国际交流中的重要技巧。

上下文和语境分析

句子所在的上下文可能是一个关于国际关系或外交策略的讨论。在这种语境下,外交部长的行为被视为一种策略性的沟通方式,旨在维护国家利益和国际形象。

相关成语

1. 【外交词令】用于交往的空套话。

相关词

1. 【使得】 行,可以。亦常用为表示同意他人意见或应答他人之词; 可以使用; 致使。

2. 【原本】 事物之所由起;根源; 追溯事物的由来; 本来;原来; 第一次写成或刻成的书本; 翻译所根据的原书。

3. 【外交词令】 用于交往的空套话。

4. 【尖锐】 物体有锋芒,容易刺破其他物体的;锋利:把锥子磨得非常~;认识客观事物灵敏而深刻;敏锐:眼光~|他看问题很~;(声音)高而刺耳:~的哨声|子弹发出~的啸声;(言论、斗争等)激烈:~的批评|进行了~的斗争。

5. 【新闻发布会】 政府机关、社会团体向新闻界发布新闻或介绍情况的一种方式。有定期或不定期两种。中国于1983年4月起建立新闻发布制度,国家机关各部门均有专职新闻发言人。

6. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。