句子
面对警察的审问,他抵死瞒生,不肯透露半点真相。
意思
最后更新时间:2024-08-21 17:42:07
语法结构分析
句子:“面对警察的审问,他抵死瞒生,不肯透露半点真相。”
- 主语:他
- 谓语:抵死瞒生,不肯透露
- 宾语:半点真相
- 定语:警察的审问
- 状语:面对
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 面对:confront, face
- 警察:police, policeman
- 审问:interrogate, questioning
- 抵死瞒生:resist to the death, stubbornly conceal
- 不肯:refuse, unwilling
- 透露:reveal, disclose
- 半点:a bit, a little
- 真相:truth, reality
语境理解
句子描述了一个在警察审问下坚决不透露真相的情境,可能涉及犯罪、秘密或其他敏感信息。这种情境在法律、犯罪调查等领域常见。
语用学分析
- 使用场景:法律审讯、犯罪调查
- 礼貌用语:无明显礼貌用语,强调坚决和保密
- 隐含意义:可能暗示被审问者有重要信息或涉及重大**
- 语气:坚定、坚决
书写与表达
- 不同句式:
- 他坚决不向警察透露任何真相。
- 在警察的审问下,他死守秘密,一字不露。
文化与*俗
- 成语:抵死瞒生(形容非常坚决地保守秘密)
- 历史背景:可能涉及**古代的法律审讯文化
英/日/德文翻译
- 英文:Facing the police interrogation, he stubbornly conceals the truth and refuses to reveal even a bit of it.
- 日文:警察の尋問に直面して、彼は真実を頑なに隠し、少しも明かそうとしない。
- 德文:Gegenüber der Polizeivernehmung verheimlicht er standhaft die Wahrheit und weigert sich, auch nur ein bisschen davon preiszugeben.
翻译解读
- 重点单词:
- stubbornly:頑なに(日),standhaft(德)
- conceal:隠す(日),verheimlichen(德)
- refuse:拒否する(日),weigern(德)
上下文和语境分析
句子在法律审讯的背景下,强调被审问者的坚决和保密态度。这种情境在不同文化中都可能出现,但具体表达和用词可能有所不同。
相关成语
相关词