![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/3a9fc044.png)
句子
在古代,能够富埒天子的人,必定是权倾朝野的巨富。
意思
最后更新时间:2024-08-16 18:22:50
语法结构分析
句子:“在古代,能够富埒天子的人,必定是权倾朝野的巨富。”
- 主语:“能够富埒天子的人”
- 谓语:“必定是”
- 宾语:“权倾朝野的巨富”
这是一个陈述句,使用了现在完成时态的结构来描述一个古代的情况。
词汇分析
- 富埒天子:意思是财富与天子相当,形容极其富有。
- 权倾朝野:意思是权力极大,影响整个朝廷和民间。
- 巨富:指非常富有的人。
语境分析
这句话描述了古代社会中,那些财富与天子相当的人必然拥有极大的权力和影响力。这反映了古代社会财富与权力紧密相连的特点。
语用学分析
这句话在实际交流中可能用于强调某人财富和权力的巨大,或者用于讨论古代社会的财富分配和权力结构。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “古代那些财富堪比天子的人,无疑掌握着朝野的巨大权力。”
- “在古代,财富与天子相匹敌者,必然是权势滔天的富豪。”
文化与*俗
这句话反映了古代社会中财富与权力的紧密联系,以及这种联系对个人社会地位的影响。在**古代,财富和权力往往是相辅相成的,这种观念在许多历史文献和文学作品中都有所体现。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In ancient times, those who could amass wealth equivalent to that of an emperor were undoubtedly the magnates who wielded immense power throughout the realm.
- 日文翻译:古代において、天子に匹敵する富を築くことができた人は、必ず朝廷と民間を支配する大富豪であった。
- 德文翻译:In alten Zeiten waren diejenigen, die ein Vermögen erreichen konnten, das dem eines Kaisers entsprach, zwangsläufig die Großbürger, die über immense Macht im ganzen Land verfügten.
翻译解读
- 重点单词:
- amass (英文) / 築く (日文) / erreichen (德文):积累
- equivalent (英文) / 匹敵する (日文) / entspricht (德文):相当于
- undoubtedly (英文) / 必ず (日文) / zwangsläufig (德文):无疑
上下文和语境分析
这句话在讨论古代社会的财富和权力结构时非常有用,可以用于历史研究、文学分析或社会学讨论中。它强调了古代社会中财富与权力的紧密联系,以及这种联系对个人社会地位的影响。
相关成语
1. 【富埒天子】富:富贵;埒:相等。财富与天子相等。形容非常富有。
相关词