句子
在古代,能够富埒天子的人,必定是权倾朝野的巨富。
意思

最后更新时间:2024-08-16 18:22:50

语法结构分析

句子:“在古代,能够富埒天子的人,必定是权倾朝野的巨富。”

  • 主语:“能够富埒天子的人”
  • 谓语:“必定是”
  • 宾语:“权倾朝野的巨富”

这是一个陈述句,使用了现在完成时态的结构来描述一个古代的情况。

词汇分析

  • 富埒天子:意思是财富与天子相当,形容极其富有。
  • 权倾朝野:意思是权力极大,影响整个朝廷和民间。
  • 巨富:指非常富有的人。

语境分析

这句话描述了古代社会中,那些财富与天子相当的人必然拥有极大的权力和影响力。这反映了古代社会财富与权力紧密相连的特点。

语用学分析

这句话在实际交流中可能用于强调某人财富和权力的巨大,或者用于讨论古代社会的财富分配和权力结构。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “古代那些财富堪比天子的人,无疑掌握着朝野的巨大权力。”
  • “在古代,财富与天子相匹敌者,必然是权势滔天的富豪。”

文化与*俗

这句话反映了古代社会中财富与权力的紧密联系,以及这种联系对个人社会地位的影响。在**古代,财富和权力往往是相辅相成的,这种观念在许多历史文献和文学作品中都有所体现。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, those who could amass wealth equivalent to that of an emperor were undoubtedly the magnates who wielded immense power throughout the realm.
  • 日文翻译:古代において、天子に匹敵する富を築くことができた人は、必ず朝廷と民間を支配する大富豪であった。
  • 德文翻译:In alten Zeiten waren diejenigen, die ein Vermögen erreichen konnten, das dem eines Kaisers entsprach, zwangsläufig die Großbürger, die über immense Macht im ganzen Land verfügten.

翻译解读

  • 重点单词
    • amass (英文) / 築く (日文) / erreichen (德文):积累
    • equivalent (英文) / 匹敵する (日文) / entspricht (德文):相当于
    • undoubtedly (英文) / 必ず (日文) / zwangsläufig (德文):无疑

上下文和语境分析

这句话在讨论古代社会的财富和权力结构时非常有用,可以用于历史研究、文学分析或社会学讨论中。它强调了古代社会中财富与权力的紧密联系,以及这种联系对个人社会地位的影响。

相关成语

1. 【富埒天子】富:富贵;埒:相等。财富与天子相等。形容非常富有。

相关词

1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

2. 【富埒天子】 富:富贵;埒:相等。财富与天子相等。形容非常富有。

3. 【巨富】 非常富有;家业~|~人家;非常富有的人或人家:这个家庭没有几年就成了本地~。

4. 【必定】 副词。表示判断或推论的确凿或必然他得到信儿,~会来ㄧ有全组同志的共同努力,这项任务~能完成; 表示意志的坚决你放心,后天我~来接你。

5. 【朝野】 旧时指朝廷和民间,现在用来指政府方面和非政府方面:权倾~|消息传出,~哗然。