
句子
他的画作如此逼真,让人如见其人,如闻其声,仿佛画中的人物活了过来。
意思
最后更新时间:2024-08-16 06:24:47
语法结构分析
- 主语:“他的画作”
- 谓语:“让人如见其人,如闻其声,仿佛画中的人物活了过来”
- 宾语:无明显宾语,但“让人”可以看作是间接宾语。
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或当前状态。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 逼真:形容画作非常真实,仿佛是真实场景的再现。
- 如见其人:仿佛亲眼见到了画中的人物。
- 如闻其声:仿佛听到了画中人物的声音。
- 活了过来:形容画中的人物栩栩如生,仿佛有了生命。
语境理解
- 句子描述的是一幅画作给人带来的强烈感受,强调画作的生动性和真实感。
- 这种描述常见于艺术评论或对艺术作品的赞美中。
语用学分析
- 使用场景:艺术展览、艺术评论、个人对艺术作品的感受表达。
- 效果:通过生动的比喻和形象的描述,增强听众或读者对画作的感受和理解。
书写与表达
- 不同句式:
- 他的画作栩栩如生,仿佛画中的人物跃然纸上。
- 画中的人物如此生动,让人感觉他们随时会从画中走出来。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,对艺术作品的赞美常常使用生动的比喻和形象的描述,强调作品的传神和感染力。
- 相关成语:“栩栩如生”、“活灵活现”等,都用来形容艺术作品的生动和真实。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:His paintings are so lifelike that they make you feel as if you are seeing the person, hearing their voice, and the figures in the painting seem to come alive.
- 日文翻译:彼の絵はあまりにもリアルで、まるでその人を見ているかのようで、声まで聞こえてくるようで、まるで絵の中の人物が生き返ったかのようだ。
- 德文翻译:Seine Gemälde sind so lebensecht, dass man das Gefühl hat, die Person zu sehen, ihre Stimme zu hören, und die Figuren im Bild scheinen zum Leben erweckt zu werden.
翻译解读
- 重点单词:
- 逼真:lifelike, リアル, lebensecht
- 如见其人:as if you are seeing the person, まるでその人を見ているかのようで, als ob man die Person sieht
- 如闻其声:as if you are hearing their voice, 声まで聞こえてくるようで, als ob man ihre Stimme hört
- 活了过来:seem to come alive, 生き返ったかのようだ, zum Leben erweckt zu werden
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在艺术评论、个人博客、社交媒体等场合,用于表达对某幅画作的深刻印象和高度评价。
- 语境:强调画作的生动性和真实感,使读者或听众能够更好地理解和感受画作的艺术魅力。
相关成语
1. 【如见其人】 像看到他本人一样,形容对人物刻画非常生动逼真。
相关词