句子
在公开场合,他口谈道德,但私下里却志在穿窬,这种两面性让人不齿。
意思

最后更新时间:2024-08-14 06:24:14

语法结构分析

句子:“在公开场合,他口谈道德,但私下里却志在穿窬,这种两面性让人不齿。”

  • 主语:他
  • 谓语:口谈、志在
  • 宾语:道德、穿窬
  • 状语:在公开场合、私下里
  • 定语:这种两面性
  • 补语:让人不齿

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 口谈:口头谈论,强调言语上的表现。
  • 道德:社会公认的行为规范和准则。
  • 私下里:在非公开的场合。
  • 志在:心中所追求的,强调内心的真实意图。
  • 穿窬:原指穿墙而过,此处比喻不正当的手段或行为。
  • 两面性:指一个人在不同场合表现出截然不同的行为或态度。
  • 不齿:不屑一顾,表示极端的鄙视。

语境理解

句子描述一个人在公开场合表现出高尚的道德言论,但在私下里却追求不正当的行为,这种表里不一的行为受到他人的鄙视。这反映了社会对诚信和一致性的期望。

语用学分析

句子在实际交流中用于批评某人的虚伪行为,表达对其不一致性的不满和鄙视。这种表达方式带有强烈的负面情绪,通常用于较为严肃或正式的讨论中。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在公众面前大谈道德,私下却行不义之事,这种虚伪令人厌恶。
  • 公开场合他满口仁义道德,私下却心怀不轨,这种表里不一的行为让人唾弃。

文化与习俗

句子中的“穿窬”一词源于古代,比喻不正当的手段。这反映了中华文化中对诚信和一致性的重视。同时,“两面性”也是一个常用的成语,用来形容人的虚伪和不真诚。

英/日/德文翻译

  • 英文:In public, he talks about morality, but in private, he is intent on dishonest acts. This duplicity is despicable.
  • 日文:公の場では道徳について語るが、個人的には不正な行為を志向している。この二重性は軽蔑されるべきだ。
  • 德文:In der Öffentlichkeit spricht er über Moral, aber im Privaten ist er auf unlautere Handlungen aus. Diese Doppelzüngigkeit ist verachtenswert.

翻译解读

  • 重点单词

    • duplicity (两面性)
    • despicable (可鄙的)
    • intent (志向)
    • dishonest acts (不正当行为)
  • 上下文和语境分析: 句子在不同语言中的翻译保持了原句的批判性和鄙视的语气,准确传达了原句的含义和情感色彩。

相关词

1. 【不齿】 不与同列;不看作同类(表示鄙视):人所~。

2. 【两面性】 一个人或一个事物同时存在的两种互相矛盾的性质或倾向。

3. 【穿窬】 钻洞和爬墙(多指偷窃):~之辈。

4. 【谈道】 谈说义理。