
句子
在公开场合,他口谈道德,但私下里却志在穿窬,这种两面性让人不齿。
意思
最后更新时间:2024-08-14 06:24:14
语法结构分析
句子:“在公开场合,他口谈道德,但私下里却志在穿窬,这种两面性让人不齿。”
- 主语:他
- 谓语:口谈、志在
- 宾语:道德、穿窬
- 状语:在公开场合、私下里
- 定语:这种两面性
- 补语:让人不齿
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学习
- 口谈:口头谈论,强调言语上的表现。
- 道德:社会公认的行为规范和准则。
- 私下里:在非公开的场合。
- 志在:心中所追求的,强调内心的真实意图。
- 穿窬:原指穿墙而过,此处比喻不正当的手段或行为。
- 两面性:指一个人在不同场合表现出截然不同的行为或态度。
- 不齿:不屑一顾,表示极端的鄙视。
语境理解
句子描述一个人在公开场合表现出高尚的道德言论,但在私下里却追求不正当的行为,这种表里不一的行为受到他人的鄙视。这反映了社会对诚信和一致性的期望。
语用学分析
句子在实际交流中用于批评某人的虚伪行为,表达对其不一致性的不满和鄙视。这种表达方式带有强烈的负面情绪,通常用于较为严肃或正式的讨论中。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他在公众面前大谈道德,私下却行不义之事,这种虚伪令人厌恶。
- 公开场合他满口仁义道德,私下却心怀不轨,这种表里不一的行为让人唾弃。
文化与习俗
句子中的“穿窬”一词源于古代,比喻不正当的手段。这反映了中华文化中对诚信和一致性的重视。同时,“两面性”也是一个常用的成语,用来形容人的虚伪和不真诚。
英/日/德文翻译
- 英文:In public, he talks about morality, but in private, he is intent on dishonest acts. This duplicity is despicable.
- 日文:公の場では道徳について語るが、個人的には不正な行為を志向している。この二重性は軽蔑されるべきだ。
- 德文:In der Öffentlichkeit spricht er über Moral, aber im Privaten ist er auf unlautere Handlungen aus. Diese Doppelzüngigkeit ist verachtenswert.
翻译解读
-
重点单词:
- duplicity (两面性)
- despicable (可鄙的)
- intent (志向)
- dishonest acts (不正当行为)
-
上下文和语境分析: 句子在不同语言中的翻译保持了原句的批判性和鄙视的语气,准确传达了原句的含义和情感色彩。
相关词