
最后更新时间:2024-08-12 20:08:59
语法结构分析
句子:“这部小说的情节安排得刿目鉥心,每一个转折都让人意想不到。”
-
主语:“这部小说的情节安排”
-
谓语:“得刿目鉥心”
-
宾语:无明显宾语,但“每一个转折都让人意想不到”可以视为对主语的补充说明。
-
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
-
刿目鉥心:形容词,意为“极其巧妙、精妙”,用来形容情节安排得非常巧妙,让人印象深刻。
-
意想不到:形容词,意为“出乎意料的”,用来形容情节的转折让人感到意外。
-
同义词扩展:
- 刿目鉥心:精妙绝伦、巧夺天工、匠心独运
- 意想不到:出乎意料、始料未及、突如其来
语境理解
- 句子描述了一部小说的情节安排非常巧妙,每一个转折都出乎读者的意料。这种描述通常用于评价小说或故事的情节设计,强调其创新性和吸引力。
语用学研究
- 在实际交流中,这种句子常用于文学评论或对小说内容的讨论,用以表达对作者情节设计能力的赞赏。
- 礼貌用语:这种表达通常是正面的,用于赞扬作者的创作才能。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “这部小说的情节设计得极其巧妙,每一个转折都出乎意料。”
- “情节的每一个转折都让人意想不到,这部小说的安排真是刿目鉥心。”
文化与*俗
- 刿目鉥心:这个成语源自**古代,用来形容技艺或设计非常精妙,给人留下深刻印象。
- 意想不到:这个词汇在现代汉语中常用,强调事情的出乎意料性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The plot of this novel is arranged with such ingenuity that every twist is unexpected.
- 日文翻译:この小説のプロットは非常に巧妙に配置されており、どの展開も予想外です。
- 德文翻译:Die Handlung dieses Romans ist so geschickt angelegt, dass jeder Wendung unerwartet ist.
翻译解读
- 重点单词:
- ingenuity (英文) / 巧妙 (日文) / geschickt (德文):形容情节设计的巧妙。
- unexpected (英文) / 予想外 (日文) / unerwartet (德文):形容情节的出乎意料。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在文学评论或讨论中,用于评价一部小说的情节设计。它强调了情节的巧妙和出乎意料,反映了作者的创作才能和对读者的吸引力。
2. 【安排】 有条理、分先后地处理(事物);安置(人员):~工作|~生活|~他当统计员。
3. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。
4. 【情节】 叙事性文艺作品中以人物为中心的事件演变过程。由一组以上能显示人和人、人和环境之间的关系的具体事件和矛盾冲突构成。一般包括开端、发展、高潮、结局等部分,有的还有序幕和尾声。
5. 【意想不到】 料想不到,没有料到。
6. 【转折】 转变;变化形势发生了转折|处于转折关头。