句子
这个古老的建筑虽然历经风雨,但依然完整无缺。
意思
最后更新时间:2024-08-16 14:37:32
语法结构分析
句子:“这个古老的建筑虽然历经风雨,但依然完整无缺。”
- 主语:这个古老的建筑
- 谓语:历经、依然完整无缺
- 宾语:无明显宾语,但“风雨”可以视为经历的对象
- 状语:虽然、但
时态:一般现在时,表示当前的状态。 语态:主动语态。 句型:复合句,包含一个让步状语从句(虽然历经风雨)和一个主句(但依然完整无缺)。
词汇学*
- 这个:指示代词,用于指代特定的事物。
- 古老的:形容词,表示存在时间久远。
- 建筑:名词,指建筑物。
- 虽然:连词,用于引出让步状语从句。
- 历经:动词,表示经历了一段时间或**。
- 风雨:名词,比喻困难或挑战。
- 但:连词,用于引出转折。
- 依然:副词,表示状态持续不变。
- 完整无缺:形容词短语,表示没有损坏或缺陷。
同义词扩展:
- 古老的:陈旧的、久远的
- 历经:经历、经受
- 风雨:艰难、困苦
- 依然:仍旧、依旧
- 完整无缺:完好无损、完美无瑕
语境理解
句子描述了一个古老的建筑在经历了许多困难和挑战后,仍然保持完好无损的状态。这种描述可能出现在旅游介绍、历史建筑保护、文化遗产讨论等情境中。
语用学分析
句子通过使用“虽然...但...”的结构,强调了建筑的坚韧和持久性。在实际交流中,这种表达可以用来赞扬某物的耐久性或某人的坚韧不拔。
书写与表达
不同句式表达:
- 尽管经历了无数风雨,这座古老的建筑仍旧完好无损。
- 这座古老的建筑,尽管遭受了时间的考验,却依然保持着完整无缺的状态。
文化与*俗
句子中的“历经风雨”是一个比喻,常用于形容经历了许多困难和挑战。在**文化中,古老的建筑往往被视为历史的见证和文化的传承,因此保持完好无损的古老建筑常常被赋予特殊的文化意义。
英/日/德文翻译
英文翻译: "This ancient building, though it has weathered many storms, remains intact and undamaged."
日文翻译: 「この古い建物は、たとえ風雨にさらされても、依然として無傷である。」
德文翻译: "Dieses alte Gebäude, obwohl es vielen Stürmen ausgesetzt war, ist immer noch intakt und unbeschädigt."
重点单词:
- ancient (古い)
- weathered (風雨にさらされた)
- intact (無傷である)
- undamaged (unbeschädigt)
翻译解读:
- "ancient" 对应 "古老的",强调建筑的历史悠久。
- "weathered" 对应 "历经",表示经历了许多困难。
- "intact" 和 "undamaged" 对应 "完整无缺",强调建筑的完好状态。
上下文和语境分析:
- 在英文中,"though" 和 "remains" 强调了建筑的坚韧性。
- 在日文中,"たとえ...ても" 结构表达了同样的让步和转折。
- 在德文中,"obwohl" 和 "immer noch" 也传达了建筑的持久性和完好状态。
通过这些翻译,我们可以看到不同语言在表达相同意思时所采用的不同结构和词汇,但都强调了建筑的古老、坚韧和完好无损。
相关成语
1. 【完整无缺】形容完全保持原有的整体,没有损坏或残缺。
相关词