![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/aa7257bb.png)
最后更新时间:2024-08-13 01:57:08
语法结构分析
句子:“在那个团队中,他被誉为包打天下的能手,无论多难的任务都能完成。”
- 主语:他
- 谓语:被誉为
- 宾语:包打天下的能手
- 状语:在那个团队中
- 从句:无论多难的任务都能完成(条件状语从句)
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:被动语态,“被誉为”表示他不是主动去获得这个称号,而是被别人赋予的。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 被誉为:被别人赋予某种称号或评价。
- 包打天下:形容能力极强,能够解决各种问题。
- 能手:擅长某项工作或技能的人。
- 无论:表示条件或情况不受限制。
- 多难:非常困难。
- 任务:需要完成的指定工作。
同义词扩展:
- 被誉为:被赞誉为、被公认为
- 包打天下:无所不能、万能
- 能手:专家、高手
语境理解
句子描述了一个人在团队中的特殊地位和能力,强调他能够解决任何难题,是一个非常能干的人。这种描述通常出现在团队合作、工作表现或技能展示的语境中。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可以用来赞扬某人的能力,也可以用来激励团队成员,或者在介绍某人时突出其特长。语气的变化会影响句子的效果,正式和非正式场合的使用也会有所不同。
书写与表达
不同句式表达:
- 他在这个团队中被公认为无所不能的专家,任何艰巨的任务都难不倒他。
- 无论任务多么艰巨,他都能在团队中脱颖而出,被誉为解决问题的能手。
文化与*俗
包打天下:这个成语源自**古代,原指能够征服整个天下,现在用来形容某人能力极强,能够应对各种复杂情况。
英/日/德文翻译
英文翻译:In that team, he is hailed as a master who can handle anything, capable of accomplishing even the most difficult tasks.
日文翻译:そのチームでは、彼はあらゆる問題を解決できる達人として称えられており、どんな難しい任務でも達成できる。
德文翻译:In diesem Team wird er als ein Meister bezeichnet, der alles bewältigen kann, und ist fähig, sogar die schwierigsten Aufgaben zu erfüllen.
重点单词:
- hailed:被赞誉
- master:大师
- handle:处理
- capable:有能力
- accomplish:完成
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的赞誉和能力强调的意味。
- 日文翻译使用了“達人”来对应“能手”,强调了专业技能。
- 德文翻译中的“Meister”同样强调了专业性和能力。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在对某人能力的正面评价中,可能是在工作汇报、团队介绍或个人简历中。理解这个句子需要考虑其在特定语境中的作用,以及它如何影响听众或读者的看法。
1. 【包打天下】包:承担全部任务,负责完成。将打天下的整个任务承担下来。常指人逞强争胜。