句子
他的歌声如此美妙,简直响遏行云,让所有人都为之动容。
意思

最后更新时间:2024-08-14 23:53:01

语法结构分析

句子:“他的歌声如此美妙,简直响遏行云,让所有人都为之动容。”

  • 主语:“他的歌声”
  • 谓语:“响遏行云”和“让所有人都为之动容”
  • 宾语:无直接宾语,但“让所有人都为之动容”中的“所有人”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 他的歌声:指某人的歌唱声音。
  • 如此美妙:表示非常美妙,强调程度。
  • 简直:表示几乎,强调后面的描述。
  • 响遏行云:成语,形容声音高亢,直上云霄。
  • 让所有人都为之动容:表示所有人都被感动。

语境理解

  • 句子描述了一个人的歌声非常美妙,以至于所有人都被深深感动。
  • 这种描述通常出现在音乐会、歌唱比赛等场合,强调歌声的感染力和美妙程度。

语用学分析

  • 使用场景:音乐会、歌唱比赛、赞美某人的歌唱才能时。
  • 礼貌用语:这是一种高度赞美的表达方式,用于表达对某人歌唱才能的敬佩和欣赏。
  • 隐含意义:除了字面意义,还隐含了对歌唱者的高度评价和尊敬。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
    • “他的歌声美妙至极,仿佛能穿透云霄,深深打动每一个听众。”
    • “那美妙的歌声,仿佛能响彻云霄,让在场的每一个人都为之动容。”

文化与*俗

  • 成语:“响遏行云”是一个**成语,源自《列子·汤问》,形容歌声或乐声高亢,直上云霄。
  • 文化意义:在**文化中,赞美某人的歌声美妙是一种常见的表达方式,尤其是在音乐和歌唱领域。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His singing is so beautiful, it literally resounds through the clouds, moving everyone present.
  • 日文翻译:彼の歌声はとても美しく、まるで雲をも超越するようで、みんなが感動する。
  • 德文翻译:Sein Gesang ist so schön, dass es fast die Wolken durchdringt und alle Anwesenden berührt.

翻译解读

  • 英文:强调歌声的美妙和穿透力,以及对听众的感动。
  • 日文:使用“まるで雲をも超越するようで”来表达歌声的高亢和美妙。
  • 德文:使用“fast die Wolken durchdringt”来表达歌声的穿透力和美妙。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在赞美某人歌唱才能的场合,如音乐会、歌唱比赛等。
  • 在不同的文化和社会*俗中,对歌声的赞美方式可能有所不同,但核心意义都是表达对歌声美妙和感染力的赞赏。
相关成语

1. 【响遏行云】遏:阻止;行云:飘动的云彩。形容歌声嘹亮,高入云霄,连浮动着的云彩也被止住了。

相关词

1. 【响遏行云】 遏:阻止;行云:飘动的云彩。形容歌声嘹亮,高入云霄,连浮动着的云彩也被止住了。

2. 【如此】 这样。

3. 【歌声】 唱歌的声音:欢乐的~|~四起。

4. 【简直】 副词。表示完全如此(语气带夸张 )屋子里热得~呆不住ㄧ街上的汽车一辆跟着一辆,~没个完; 〈方〉索性雨下得那么大,你~别回去了。

5. 【美妙】 美好,奇妙:~的歌喉|~的诗句。