句子
他辛苦工作多年,终于有机会晋升,却因为公司重组而失去了机会,真是天违人愿。
意思

最后更新时间:2024-08-15 23:57:36

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:辛苦工作、有机会晋升、失去机会
  3. 宾语:机会
  4. 时态:过去时(辛苦工作多年、失去机会)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 辛苦工作:形容长时间、高强度的工作。
  2. 晋升:指职位或地位的提升。
  3. 公司重组:指公司内部结构的调整或改革。
  4. 天违人愿:形容事情的发展与人的愿望相反。

语境理解

  • 特定情境:这个句子描述了一个人的职业生涯中遇到的不幸情况,即在长期努力后即将获得晋升的机会,却因公司重组而失去。
  • 文化背景:在**文化中,努力工作被视为美德,而“天违人愿”反映了人们对命运无常的感慨。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在职场讨论、个人经历分享或对不公平现象的评论中出现。
  • 礼貌用语:句子本身较为直接,但在实际交流中可能需要更委婉的表达方式,以避免冒犯。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他多年辛勤工作,本有望晋升,却因公司重组而错失良机,真是命运弄人。
    • 尽管他多年努力,晋升机会近在咫尺,但公司重组使他失去了这个机会,真是令人遗憾。

文化与*俗

  • 文化意义:“天违人愿”体现了**传统文化中对命运和天意的看法。
  • 相关成语:“事与愿违”、“功亏一篑”等成语与此句子的情感相呼应。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He worked hard for many years, finally getting a chance for promotion, but lost the opportunity due to company restructuring, truly a case of the heavens defying human will.
  • 日文翻译:彼は長年一生懸命働いてきたが、ついに昇進のチャンスが訪れたとき、会社の再編によってそのチャンスを失ってしまい、まさに天が人の願いを裏切るという状況だ。
  • 德文翻译:Er hatte viele Jahre hart gearbeitet und endlich die Chance auf Beförderung, doch durch die Umstrukturierung des Unternehmens verlor er diese Chance, wirklich ein Fall von den Göttern, die den Willen des Menschen missachten.

翻译解读

  • 重点单词
    • 英文:promotion, restructuring, defying
    • 日文:昇進(しょうしん)、再編(さいへん)、裏切る(うらぎる)
    • 德文:Beförderung, Umstrukturierung, missachten

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在讨论职场不公、个人命运或公司政策变化时出现。
  • 语境:在职场环境中,这个句子可能引起共鸣,因为它触及了许多人共同的经历和感受。
相关成语

1. 【天违人愿】天:天意;违:违背。天意和人的愿望相违背。比喻事不遂心。

相关词

1. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。

2. 【因为】 连词。表示原因或理由。

3. 【天违人愿】 天:天意;违:违背。天意和人的愿望相违背。比喻事不遂心。

4. 【失去】 消失;失掉。

5. 【晋升】 提高(职位、级别):~中将|~一级工资。

6. 【机会】 恰好的时候;时机:错过~|千载一时的好~。

7. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

8. 【重组】 (企业、机构等)重新组合:资产~|对小企业进行~改造。