句子
这首康衢之谣传唱了数百年,至今仍被人们津津乐道。
意思

最后更新时间:2024-08-19 22:17:27

语法结构分析

句子:“这首康衢之谣传唱了数百年,至今仍被人们津津乐道。”

  • 主语:“这首康衢之谣”
  • 谓语:“传唱了”和“被人们津津乐道”
  • 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“这首康衢之谣”
  • 时态:过去完成时(“传唱了”)和现在完成时(“至今仍被人们津津乐道”)
  • 语态:被动语态(“被人们津津乐道”)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 康衢之谣:指一种流传于康衢(古代街道)的歌谣,具有历史和文化价值。
  • 传唱:指歌曲或歌谣被广泛传播和演唱。
  • 数百年:表示时间跨度很长,至少几百年。
  • 至今:表示直到现在。
  • 津津乐道:形容人们对某事非常感兴趣,乐于谈论。

语境理解

  • 句子描述了一种具有悠久历史的歌谣,至今仍受到人们的喜爱和讨论。
  • 文化背景:康衢之谣可能与古代社会*俗、历史**或民间传说有关。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在文化研究、历史讲座或文学作品中。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了对传统文化的尊重和欣赏。
  • 隐含意义:强调了康衢之谣的文化价值和持久影响力。

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “数百年间,这首康衢之谣一直被人们传唱,至今仍广受欢迎。”
    • “这首康衢之谣历经数百年,至今仍是人们热议的话题。”

文化与*俗

  • 文化意义:康衢之谣可能反映了古代社会的某些方面,如民间故事、历史**或社会风俗。
  • 成语、典故:“津津乐道”是一个常用成语,表示人们对某事非常感兴趣。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This song of Kangqu has been sung for centuries and is still a topic of great interest among people."
  • 日文翻译:"この康衢の歌は何百年もの間、人々に歌われ続け、今なお話題にされています。"
  • 德文翻译:"Dieses Lied von Kangqu wurde über Jahrhunderte gesungen und ist immer noch ein beliebtes Gesprächsthema unter Menschen."

翻译解读

  • 重点单词
    • 康衢之谣:Kangqu song (英文), 康衢の歌 (日文), Lied von Kangqu (德文)
    • 传唱:sung (英文), 歌われ続け (日文), gesungen (德文)
    • 数百年:centuries (英文), 何百年もの間 (日文), über Jahrhunderte (德文)
    • 津津乐道:topic of great interest (英文), 話題にされています (日文), beliebtes Gesprächsthema (德文)

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论传统文化、历史或文学作品的背景下出现,强调了康衢之谣的历史价值和现代影响力。
相关成语

1. 【康衢之谣】康衢:畅通无阻的大道;谣:歌谣。在宽阔畅通的大道上唱着歌谣。多用来比喻太平盛世

2. 【津津乐道】津津:兴趣浓厚的样子;乐道:喜欢谈讲。很有兴趣地说个不停。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【传唱】 (歌曲等)流传歌唱:~千古|这首歌已在群众中广为~。

3. 【康衢之谣】 康衢:畅通无阻的大道;谣:歌谣。在宽阔畅通的大道上唱着歌谣。多用来比喻太平盛世

4. 【津津乐道】 津津:兴趣浓厚的样子;乐道:喜欢谈讲。很有兴趣地说个不停。