句子
这位作家的思想观念惊世绝俗,常常在文学界引起热议。
意思
最后更新时间:2024-08-21 00:01:32
语法结构分析
句子:“这位作家的思想观念惊世绝俗,常常在文学界引起热议。”
- 主语:这位作家
- 谓语:惊世绝俗、引起热议
- 宾语:无直接宾语,但“热议”可以视为间接宾语
- 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 这位作家:指示代词“这位”+ 名词“作家”,指特定的某个人
- 思想观念:名词短语,指个人的想法和看法
- 惊世绝俗:成语,形容思想或行为非常独特,与众不同
- 常常:副词,表示频率高
- 文学界:名词短语,指文学领域
- 引起热议:动词短语,指引起广泛的讨论和关注
语境理解
- 句子描述了一位作家的思想观念非常独特,经常在文学领域引起广泛的讨论。这可能意味着这位作家的作品或观点具有创新性或争议性,能够激发读者的思考和讨论。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于介绍或评价某位作家的影响力和独特性。使用“惊世绝俗”这样的词汇,可能带有一定的赞美或惊叹的语气。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这位作家的独特思想观念经常在文学界引发广泛的讨论。”
- “文学界常常因为这位作家的非凡思想观念而热议不断。”
文化与*俗
- “惊世绝俗”这个成语蕴含了**文化中对独特性和创新性的赞赏。在文学领域,这种独特的思想观念往往被视为创作的灵魂和核心。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This writer's thought-provoking ideas are unconventional and often spark heated debates in the literary world.
- 日文翻译:この作家の思想や観念は驚くべきほど独特で、文学界でしばしば熱い議論を引き起こしています。
- 德文翻译:Die denkwürdigen Ideen dieses Schriftstellers sind unkonventionell und lösen oft heftige Debatten in der Literaturwelt aus.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“thought-provoking”来形容思想观念,强调其引发思考的特性。
- 日文翻译中使用了“驚くべきほど独特”来表达“惊世绝俗”,强调其独特性。
- 德文翻译中使用了“denkwürdigen”来形容思想观念,强调其值得思考的特性。
上下文和语境分析
- 句子可能在介绍某位作家的作品或观点时使用,强调其独特性和影响力。在文学评论或学术讨论中,这样的句子可以用来突出某位作家的创新性和争议性。
相关成语
1. 【惊世绝俗】指卓绝特异,使世人震动。
相关词